When a friend tells a joke, you might not get it while others are laughing. You may ask "what's the punchline or gag of this joke?".
However, how do you ask this question in Spanish? Is there a Spanish word meaning the same?
When a friend tells a joke, you might not get it while others are laughing. You may ask "what's the punchline or gag of this joke?".
However, how do you ask this question in Spanish? Is there a Spanish word meaning the same?
I don't know if this is used in Latin America, but in Spain when someone does not understand a joke we can say something like this:
Pues yo no lo pillo. ¿Cuál es la gracia? / ¿Dónde está la gracia?
This can be translated as:
I don't get it. What's the funny part? / Where's the fun?
In English the word punchline seems to reflect the lines that punches you, that hits you and makes you laugh. We use the word gracia to reflect the part of the joke that is funny ("hace gracia" or "es graciosa"). See meaning 9 in the link: "Ability of someone or something to make people laugh".
We also have the word remate which could be a valid translation for punchline as it may convey the same meaning of "hitting you" and even "killing you" (by laughter) but we do not use it in informal speech, it seems more of a technical word, meaning "the conclusion of something". I can't think of anybody asking "cuál es el remate del chiste" in a conversation.
Of course, you can also use the word chiste to ask for the punchline:
¿Y cuál es el chiste? / ¿Dónde está el chiste?
Translated:
And what's the joke? / Where's the joke?
Following Charlie's comment, I'm noting here that "punchline" can be translated as remate. In the DLE the first meaning of remate is
Fin o cabo, extremidad o conclusión de algo.
i.e. something's end or conclusion. It seems in Spain this word is not as commonly used, but it's widely understood as "the conclusion of a joke" in Argentina and probably in other Latin American countries.
Your question, however, refers to not understanding the meaning of the joke or what's funny about it. In that case the problem might not be with the punchline, of course.
In Twitter I've often encountered remate in the expression «No hay remate» (lit. "There's no punchline"), after something that is absurd or appalling to the point that it looks like a joke, only it's not. A couple of examples:
I bought something on the internet and when it was time to coordinate the delivery the guy tried to pick me up. There's no punchline.
Arriving at 8 to work in the lab, Friday, zero desire (to work) and your boss welcomes you WITH GAME OF THRONES MEMES, there's no punchline.