2

The football player Angel Di Maria has a tattoo that says:

Nacer en El Perdriel fue y será lo mejor que me pasó en la vida.

enter image description here

which means:

To be born in El Perdriel was and will be the best thing that has ever happened in my life.

So, what if I want to say this in Spanish? :

To be Omega Hanggara's brother was and will be the best thing that ever happened in my life

  • 1
    You almost had it, so It would have been great if you had tried yourself first with that sentence instead of directly requesting a translation. – Diego Nov 6 '14 at 15:19
  • Es Perdrel no Perdriel. El tinturista cometió un error con el grabado. – Darío Jul 3 '17 at 11:21
4

This is better:

Ser el hermano de Omega Hanggara es y será lo mejor que me ha pasado en la vida.

because "Es" is in present tense and involves inconsistency with past tense "pasó".

| improve this answer | |
  • I agree with this. Me ha pasado sounds way better than merely using the past tense. – Nicholas J. Nov 10 '14 at 20:16
  • Hi, thanks! Actually I want to make a tattoo with my brother's name written on it. His name is Omega Hanggara, and he passed away last September. So in tattoo art studio, the artist asked me what kind of tattoo he should make, I tried to Google translate, but it didn't help at all. I didn't want if I make a wrong tattoo. So, I need it fast, I asked to this forum, and the response was really fast and it's such a good answer! Thank you so much for your help. – krisanalfa Apr 30 '15 at 11:45
1

What he has on his arm is:

Nacer en El Perdriel fue y será lo mejor que me pasó en la vida

Transliteration:

Being born in/from Perdriel was and will be the best that happened in life.

Which translates as

The best that happened in my life was and will be being born in Stone Creek.


What should have been written is:

Nacer en El Pedriel siempre será lo mejor que me ha pasado en mi vida.

Transliteration:

Being born at/from Pedriel will always be the best that have happened in my life.

Which translates as

The best thing that have happened in my life has been born at Stone Creek.

Also, it should have replaced the other subject: 'Omega Hanggara' instead of 'Pedriel' It is not Perdriel. The tattoo artist made a huge misspell.

| improve this answer | |
0

The translation would be:

Ser el hermano de Omega Hanggara es y será lo mejor que me pasó en la vida.

Take into account the use of acute a, and acute o.

I'm assuming that "Omega Hanggara" is a name.

| improve this answer | |
  • Thank you. Yeah, you're right, Omega Hanggara is a name. – krisanalfa Nov 6 '14 at 17:09
  • 1
    En la frase se utiliza el verbo 'was' lo que se traduciría como el verbo ser en pasado: 'fue'. Entendiéndolo como traducción literal quedaría: "Ser el hermano de Omega Hanggara fue y será lo mejor que me pasó en la vida". Ahora si traducimos 'happened' como 'pasó' la frase no suena muy adecuada. Yo usaría 'sucedió' quedando: "Ser el hermano de Omega Hanggara fue y será lo mejor que me sucedió en la vida" – lorddarkangel Nov 6 '14 at 19:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.