Timeline for How would you translate "To be (something) was and will be the best thing that (something)"?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
S Nov 7, 2014 at 4:44 | history | suggested | Nicholas J. | CC BY-SA 3.0 |
improved formatting
|
Nov 7, 2014 at 1:11 | review | Suggested edits | |||
S Nov 7, 2014 at 4:44 | |||||
Nov 6, 2014 at 19:04 | comment | added | lorddarkangel | En la frase se utiliza el verbo 'was' lo que se traduciría como el verbo ser en pasado: 'fue'. Entendiéndolo como traducción literal quedaría: "Ser el hermano de Omega Hanggara fue y será lo mejor que me pasó en la vida". Ahora si traducimos 'happened' como 'pasó' la frase no suena muy adecuada. Yo usaría 'sucedió' quedando: "Ser el hermano de Omega Hanggara fue y será lo mejor que me sucedió en la vida" | |
Nov 6, 2014 at 17:09 | comment | added | krisanalfa | Thank you. Yeah, you're right, Omega Hanggara is a name. | |
Nov 6, 2014 at 14:57 | history | edited | diego.martinez | CC BY-SA 3.0 |
added 50 characters in body
|
Nov 6, 2014 at 14:54 | review | First posts | |||
Nov 6, 2014 at 15:17 | |||||
Nov 6, 2014 at 14:49 | history | answered | diego.martinez | CC BY-SA 3.0 |