Dejarle a mi hijo mayor la tablet con el YouTube Kids no deja de ser un filón de preguntas con los vídeos que va descubriendo. Hace tiempo vio uno que tenía una canción que decía más o menos así:
—Do you like broccoli?
—Yes, I do.
—Do you like ice cream?
—Yes, I do.
—Do you like broccoli ice cream?
—No, I don't! Yuck!
Hace poco descubrió la versión traducida al español de Hispanoamérica, que traducía la última frase como:
—¡No me gusta! ¡Guácala!
Teníais que ver las caras de asombro de los tres que estábamos allí cuando oímos eso de "guácala". Luego ya me fui al diccionario de americanismos y descubrimos lo que significaba, y cómo y dónde se usa (y luego aquí en el sitio aprendí el origen de la palabra).
Existen otras palabras similares, también de uso en Hispanoamérica: tenemos ufa, atatay, fuchi y más, incluyendo algunas variantes de las ya mencionadas.
Estas expresiones me resultan coloridas a la par que interesantes, pues me hicieron pensar en qué expresiones usamos en el español europeo en casos similares. Yo en la canción habría usado aj, o puaj, que no aparecen en el diccionario pero sí en el CORDE:
Hieden los esclavos, ¡puaj!, hieden a carne hedionda [...].
Arturo Uslar Pietri, "Las lanzas coloradas", 1931 (Venezuela).
O sencillamente qué asco, que no me resulta tan expresiva como las otras.
Así pues, aparte de las ya citadas, ¿tenemos en España alguna expresión similar a las Hispanoamericanas para expresar repulsa, asco o desagrado? Mejor si aparece en el DLE.