He querido buscar la traducción de esta frase al español, y me he encontrado con que el traductor de Google la traduce como "movimiento audaz", pero honestamente a mí no me parece una traducción correcta.
En sí porque creo que audaz
es cuando algo se realiza con gallardía y destaca con maestría.
Sin embargo el "bold movement" no refleja esa maestría y habilidad, es más bien todo lo contrario: es un movimiento riesgoso pero que puede resultar efectivo.
Lo que más se me viene a la mente es "movimiento atrevido" y me parece mejor, sobre todo porque me parece que "fearless" es una mejor traducción para audaz
.
Por su parte la palabra bold
me refleja el significado de ser "directo", "claro" , "obvio" , "descarado" y no precisamente audaz.
Por su parte diría que bold
es todo lo contrario a audaz
.
El que es audaz transforma las maneras de resolver el problema. El "bold" me parece que es terriblemente directo, o "atrevido".