ENGLISH
I've been taught that aquí and acá are completely interchangable.
From personal observation, acá seems to be used more often than aquí in the context of "I live down this road." Example:
Vivo por acá.
I don't think I've ever heard a person say vivo por aquí
, even though I think they have the exact same meaning, right?
I'm wondering if there are any guidelines for when one is preferred over the other.
ESPAÑOL - Diferencias entre "aquí" y "acá".
Me han enseñado que "aquí" y "acá" son completamente intercambiables.
Por mi observación personal, "acá" parece ser utilizado con más frecuencia que "aquí" en el contexto de "I live down this road". Ejemplo:
Vivo por acá.
Creo que he nunca he oído a nadie decir vivo por aquí, aunque pienso que tienen exactamente el mismo significado, ¿verdad?
Me pregunto si hay pautas para decidir cuándo se prefiere una sobre la otra.