Skip to main content
added 17 characters in body
Source Link
jacobo
  • 19.5k
  • 5
  • 64
  • 112

Concentrate. Focus. You only need to know: aquí, ahí, allí.aquí, ahí, allí.

"...They are aquí, roughly the equivalent of "here"; ahí, roughly the equivalent of "there" when speaking of an object or action that is close to the person being spoken to; and allí, roughly the equivalent of "there" or "over there" when speaking of an object that is distant from both the speaker and the person being spoken to. Note also that ahí is sometimes used to refer to something emotionally close rather than simply physically close to the listener, so allí can suggest emotional as well as physical distance...."

"...They are aquí, roughly the equivalent of "here"; ahí, roughly the equivalent of "there" when speaking of an object or action that is close to the person being spoken to; and allí, roughly the equivalent of "there" or "over there" when speaking of an object that is distant from both the speaker and the person being spoken to. Note also that ahí is sometimes used to refer to something emotionally close rather than simply physically close to the listener, so allí can suggest emotional as well as physical distance...."

"...Regional variations: In some parts of Latin America, you may hear acá, allá and acullá used instead of (or in addition to) aquí, allí and ahí. You may also find some subtle variations in how these terms are used in different regions...."<!>

"...Regional variations: In some parts of Latin America, you may hear acá, allá and acullá used instead of (or in addition to) aquí, allí and ahí. You may also find some subtle variations in how these terms are used in different regions...."

For Simplicity'ssimplicity's sake, I would have no problems only using aquíaquí & allíallí. Every Spanish speaker in the world would know what I'm talking about.

http://spanish.about.com/od/adverbs/a/here_there.htm

Concentrate. Focus. You only need to know: aquí, ahí, allí.

"...They are aquí, roughly the equivalent of "here"; ahí, roughly the equivalent of "there" when speaking of an object or action that is close to the person being spoken to; and allí, roughly the equivalent of "there" or "over there" when speaking of an object that is distant from both the speaker and the person being spoken to. Note also that ahí is sometimes used to refer to something emotionally close rather than simply physically close to the listener, so allí can suggest emotional as well as physical distance...."

"...Regional variations: In some parts of Latin America, you may hear acá, allá and acullá used instead of (or in addition to) aquí, allí and ahí. You may also find some subtle variations in how these terms are used in different regions...."

For Simplicity's sake, I would have no problems only using aquí & allí. Every Spanish speaker in the world would what I'm talking about.

http://spanish.about.com/od/adverbs/a/here_there.htm

You only need to know: aquí, ahí, allí.

"...They are aquí, roughly the equivalent of "here"; ahí, roughly the equivalent of "there" when speaking of an object or action that is close to the person being spoken to; and allí, roughly the equivalent of "there" or "over there" when speaking of an object that is distant from both the speaker and the person being spoken to. Note also that ahí is sometimes used to refer to something emotionally close rather than simply physically close to the listener, so allí can suggest emotional as well as physical distance...."

<!>

"...Regional variations: In some parts of Latin America, you may hear acá, allá and acullá used instead of (or in addition to) aquí, allí and ahí. You may also find some subtle variations in how these terms are used in different regions...."

For simplicity's sake, I would have no problems only using aquí & allí. Every Spanish speaker in the world would know what I'm talking about.

http://spanish.about.com/od/adverbs/a/here_there.htm

Source Link

Concentrate. Focus. You only need to know: aquí, ahí, allí.

"...They are aquí, roughly the equivalent of "here"; ahí, roughly the equivalent of "there" when speaking of an object or action that is close to the person being spoken to; and allí, roughly the equivalent of "there" or "over there" when speaking of an object that is distant from both the speaker and the person being spoken to. Note also that ahí is sometimes used to refer to something emotionally close rather than simply physically close to the listener, so allí can suggest emotional as well as physical distance...."

"...Regional variations: In some parts of Latin America, you may hear acá, allá and acullá used instead of (or in addition to) aquí, allí and ahí. You may also find some subtle variations in how these terms are used in different regions...."

For Simplicity's sake, I would have no problems only using aquí & allí. Every Spanish speaker in the world would what I'm talking about.

http://spanish.about.com/od/adverbs/a/here_there.htm