Si buscas un verbo (como ser) en el diccionario online de la RAE puedes darle al botón azul a la derecha del verbo que dice "conjugar" y te dará una lista de las conjugaciones de ese verbo para cada tiempo y persona.
Tu traducción es gramaticalmente correcta al usar presente de subjuntivo al cambiar de la tercera persona plural a primera singular, por los usos que le podemos dar al subjuntivo (como expresar deseo o esperanza, o para expresar la idea de propósito o finalidad con las frases que usan "para que" o "a fin de que"), pero cabría la posibilidad de seguir usando el pretérito. Así, partiríamos de:
Dios nos escogió en Cristo desde antes de la creación del mundo, para que (nosotros) fuéramos santos y sin defecto en su presencia
para cambiar a:
Dios me escogió en Cristo desde antes de la creación del mundo, para que yo sea santo y sin defecto en su presencia
o también a:
Dios me escogió en Cristo desde antes de la creación del mundo, para que yo fuera/fuese santo y sin defecto en su presencia
Si cambias a presente (de subjuntivo) por supuesto puede ser que estés modificando el alcance (temporal) de esa decisión o finalidad y dependeríamos del contexto para saber si el uso de alguno de los tiempos no es correcto. Por ejemplo:
Mi madre me dio dinero para que yo vaya a comprar el pan.
indica que la acción de comprar el pan (que es para lo que mi madre me dio dinero) aun debe realizarse.
Mi madre me dio dinero para que yo fuese a comprar el pan
puede indicar que esa era la intención de mi madre al darme dinero, pero quizá yo me lo he gastado en otra cosa, o no he ido a hacer el recado solicitado.
En el contexto del ejemplo creo que hay poca diferencia (y si la hay es muy sutil) entre un tiempo y otro. En otros contextos, como en el ejemplo que he dado, la diferencia es sustancial, y no podrías pasar del pretérito al presente al cambiar de tercera persona plural a primera personal singular al hacer la traducción.