En una conversación ha salido hoy un término que me ha fascinado:
De plañido.
- adj. Lloroso y lastimero.
- f. Mujer llamada y pagada que iba a llorar a los entierros.
La segunda acepción es la que me ha sorprendido, la verdad es que no sabía que existiera un oficio así (aunque el uso de iba en vez de va indica que es algo que ya no se hace).
El caso es que de ahí he visto que en español existe el verbo plañir:
Del lat. plangĕre.
- intr. Gemir y llorar, sollozando o clamando. U. t. c. prnl.
En contraposición tenemos el verbo llorar:
Del lat. plorāre.
- intr. Derramar lágrimas. U. t. c. tr.
Parece que el verbo llorar es más simple que plañir en cuanto a sus implicaciones, puesto que simplemente "derramar lágrimas" no implica tener un sentimiento de pena o tristeza, como parece implicar plañir. Tal y como lo veo, plañir implica llorar, pero llorar no implica plañir.
Mirando otros diccionarios, he visto que tanto el español como el portugués y el francés optaron por derivados de plorāre, mientras que el italiano se decantó por un derivado de plangĕre, no sé si es porque los italianos son más expresivos. Y en el caso del español, se usa el derivado llorar incluso aunque la situación merezca el uso de plañir, que ha quedado en desuso (aunque no esté marcado como tal, yo nunca lo he visto usado salvo en palabras derivadas).
¿Estoy en lo cierto en cuanto a las diferencias entre ambos verbos, o la diferencia es otra? ¿Se usó en el pasado el verbo plañir cuando la situación lo merecía por encima del verbo llorar? ¿Cuándo quedó en desuso el verbo plañir?