Ayer iba pensando en que a pesar de que el verbo inglés remember se suele traducir al español por recordar, resulta que remember viene del latín rememorāre, que también produjo en nuestro idioma el verbo rememorar.
Buscando en el diccionario, veo que este verbo tiene la siguiente acepción:
Del lat. rememorāre.
- tr. recordar (‖ pasar a tener en la mente algo del pasado).
Es decir, registra ambas palabras como sinónimas. Sin embargo, yo siempre había considerado la palabra rememorar con un sentido más fuerte, como si los recuerdos que estás teniendo fuesen más vívidos. Si yo digo que estoy recordando un día, podría ser que simplemente me he acordado de ese día, por el motivo que sea, pero si digo que lo estoy rememorando interpreto como que lo estoy viviendo de nuevo, como si las sensaciones que me provoca ese recuerdo fueran más intensas.
No sé si esta diferenciación es cosa mía o es algo más general, por lo que pregunto: ¿existe realmente esta diferencia entre recordar y rememorar? ¿Cómo se usa en general este último?
Del lat. 𝘳𝘦𝘮𝘦𝘮𝘰𝘳𝘢𝘳𝘦.