3

Ayer iba pensando en que a pesar de que el verbo inglés remember se suele traducir al español por recordar, resulta que remember viene del latín rememorāre, que también produjo en nuestro idioma el verbo rememorar.

Buscando en el diccionario, veo que este verbo tiene la siguiente acepción:

rememorar

Del lat. rememorāre.
  1. tr. recordar (‖ pasar a tener en la mente algo del pasado).

Es decir, registra ambas palabras como sinónimas. Sin embargo, yo siempre había considerado la palabra rememorar con un sentido más fuerte, como si los recuerdos que estás teniendo fuesen más vívidos. Si yo digo que estoy recordando un día, podría ser que simplemente me he acordado de ese día, por el motivo que sea, pero si digo que lo estoy rememorando interpreto como que lo estoy viviendo de nuevo, como si las sensaciones que me provoca ese recuerdo fueran más intensas.

No sé si esta diferenciación es cosa mía o es algo más general, por lo que pregunto: ¿existe realmente esta diferencia entre recordar y rememorar? ¿Cómo se usa en general este último?

  • (comentario tangencial) Me gusta cómo formateas las entradas del DLE. Lo de poner la etimología en formato código está bien pensado, es útil. – fedorqui 'SO stop harming' May 11 '18 at 6:56
  • @fedorqui sí, la verdad es que queda muy bien, he empezado a hacerlo hace poco (esta misma semana), aunque no se puedan respetar las cursivas del DLE en los bloques de código. – Charlie May 11 '18 at 7:03
  • Yo tambien he usado ese truco para la etimología en alguna ocasión. Hablando de la pregunta tengo exactamente la misma sensación que tú con rememorar, esa palabra me sugiere que revives el momento, como si tu mente viajara a ese instante y pudieras experimentar las sensaciones de entonces. – user14069 May 11 '18 at 7:31
  • @blonfu estaba seguro de que la idea de poner la etimología en un bloque de código no había sido mía. :-) – Charlie May 11 '18 at 7:34
  • Sí se puede usar la cursiva (via otros caracteres de Unicode) en los bloques de código, pero no estoy seguro de si es visible en móvil: Del lat. 𝘳𝘦𝘮𝘦𝘮𝘰𝘳𝘢𝘳𝘦. – brazofuerte May 11 '18 at 12:14
1

Una diferencia de connotación entre los dos verbos es que, como ya se planteó, rememorar sugiere estar reviviendo un momento mientras que recordar da una idea de algo menos vívido (aunque por supuesto se puede decir recordar con claridad, vívidamente, etc.). Pienso que a esto ayuda bastante el hecho de que la palabra rememorar remita a memoria, cosa que recordar no hace.

Pero si me preguntan (y aunque el DLE no lo especifique), para mí la diferencia es que recordar sugiere la aparición espontánea de recuerdos en la memoria, mientras que rememorar connota una acción deliberada para traer esos recuerdos. O sea, la diferencia sería de intencionalidad. Recordar sería básicamente involuntario, mientras que rememorar sería volitivo. No estoy seguro de que esto sea así para todo el mundo, pero lo es para mí. Uno recuerda o hace un esfuerzo por recordar (pero los recuerdos vienen solos, fluyen, afloran, surgen, etc., según el uso habitual); en cambio uno rememora cuando se pone (se coloca voluntariamente en la posición y disposición de) a pensar sobre el pasado.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.