¡Bienvenidos de nuevo al Translation Golf! Para quienes empiezan, en la parte inferior encuentran la información relacionada...
En esta ocasión, decidí invocar a todo un filósofo que intenta solucionar los problemas del mundo. Me refiero al gran Calvin, de Calvin & Hobbes. En esta ocasión, de la interesante charla con su amigo, hemos de traducir el monólogo de Calvin.
Aquí vamos: (con 646 caracteres, cada párrafo es un cuadro de la caricatura)
Today at school, I try to decide whether to cheat on my test or not.
I wondered, is it better to do the right things and fail... or is it better to do the wrong things and succeed?
On the one hand, undeserved success gives no satisfaction. ...But on the other hand, well-deserved failure gives no satisfaction either
Of course, most everybody cheats sometime or other. People always bend rules if they think they can get away with it. Then again, that doesn't justify my cheating
Then I thought, look, cheating in one little test isn't such a big deal. It doesn't hurt anyone. ...But then I wondered if i was just rationalizing my unwillingness to accept the consequence of no studying.
Still, in the real world, people care about success not principles ...Then again, maybe that's why the world is in such a mess. What a dilemmma! (...)
Una adaptación de la caricatura traducida es: (529 caracteres)
-Hoy en la escuela no sabía si hacer trampa en mi prueba o no -¿No sé si es mejor hacer lo correcto y fallar... o es mejor hacer trampa y triunfar? -Por una parte, un éxito no merecido no satisface, por otra parte, el fracaso merecido tampoco -La mayoría hace trampa alguna vez. La gente siempre modifica las reglas si piensa que se puede zafar. Otra vez, eso no justifica que yo haga trampa. -Luego me dije, trampear en una pequeña prueba no es nada grave, no daña a nadie... Pero luego no sé si estoy justificando las consecuencias por no estudiar -En el mundo real, a la gente lo que le interesa es el éxito, no los principios. De nuevo, quizás por eso el mundo es un lío. ¡vaya dilema! (...)
Para quien desee leerla toda, aquí está disponible.
Éxitos a todos y a lucirse planteando la mejor traducción con menos caracteres.
- Recordatorio de las normas: Translation-golf rules
- Link para contar caracteres: jsfiddle
Para debatir temas relacionados con el juego hay una sala de chat: Translation Golf!
Felicitaciones a todos por aportar sus ideas en traducir y más que todo para @blonfu por su traducción de 147 caracteres. Tienes 48 horas para presentar un texto, después de lo cual, queda en libertad de cualquier usuario la presentación de texto a la edición XXI.