George R. R. Martin es el conocido autor de la saga "Canción de Hielo y Fuego", llevada a la pequeña pantalla como "Juego de Tronos", título de la primera novela de la saga. Antes de alcanzar el increíble éxito de crítica y público por esta saga, Martin ya había recibido varios premios Hugo y Nébula por sus obras cortas de ficción en los años setenta.
El transaltion-golf de esta semana es un fragmento de Sandkings. El protagonista, Simon Kress, conoce estas formas de vida de la mano de Jala Wo.
Sandkings
“Note the colors, if you will,” Wo told him. She pointed to the creatures that swarmed over the nearest castle. One was scrabbling at the tank wall. Kress studied it. It still looked like an insect to his eyes. Barely as long as his fingernail, six-limbed, with six tiny eyes set all around its body. A wicked set of mandibles clacked visibly, while two long, fine antennae wove patterns in the air. Antennae, mandibles, eyes, and legs were sooty black, but the dominant color was the burnt orange of its armor plating.
(416 caracteres)
Este relato corto está por supuesto traducido al español (se puede encontrar entre otras antologías en "Canciones que Cantan los Muertos").
Mi propuesta de traducción1 contiene 469 caracteres.
Los Reyes de la Arena
La mujer señaló las criaturas que bullían en torno al castillo más cercano. Una de ellas estaba rascando la pared del tanque. Kress la examinó. A sus ojos, seguía teniendo el aspecto de un insecto. Apenas tan larga como una uña, con seis patas y seis ojos diminutos dispuestos en torno a su cuerpo. Un desagradable juego de mandíbulas se abría y cerraba visiblemente, mientras dos largas y delicadas antenas trazaban figuras en el aire. Antenas, mandíbulas, ojos y patas estaban ennegrecidos, pero el color dominante era el naranja encendido de su blindaje.
Recordad que las normas, para cualquier consulta, están en meta. Para cualquier otra cosa dejad un comentario. Recordad además que aparte de buscar la traducción con menor número de caracteres, queremos conservar el sentido. La descripción del bichito se las trae en este caso... pero creo que eso puede servir para lucirse y darle mucho juego a esta partida de translation golf.
Sandkings ha sido traducido de diversas formas. Hay una obvia y otras más creativas. He querido incluirlo como parte del texto (y como reto adicional), para ver qué se os ocurre.
Que os divirtáis.
Como ya han pasado un par de días y hay cuatro magníficas aportaciones, voy a compartir otra de las posibles traducciones "oficiales" que he visto para Sandkings, para comparar y estimular un poco más la partida con comentarios:
Este relato corto de George R. R. Martin fue trasladado a la pequeña pantalla en un episodio piloto de la serie Más Allá del Límite (The Outer Limits). Tanto en España como en hispanoamérica se tituló de la misma manera: Los arenícolas.
Viendo esa tradución, he de decir que las propuestas en este juego (Sultanes, Psamófilos) no tienen nada que envidiar en cuanto a creatividad.
Fin de la partida
Ganador walen con 235 caracteres
Enhorabuena a todos, por una partida tan emocionante, tal despliegue de creatividad y deportividad (al evitar usar lo que otros jugadores ya habían usado y pese a todo, encontrar soluciones brillantes para acortar la traducción). Con cuatro o cinco ediciones cada uno, cada vez con un usuario nuevo poniéndose en cabeza o recuperando terreno, esta partida me ha recordado a esta legendaria final de baloncesto. ¡Bien jugado!
@walen, recuerda que tienes un par de días para proponer un nuevo reto, si lo quieres empezar tú. No es una obligación.
1. Descargo de responsabilidad: aporto la traducción de acuerdo a las normas, pero no es mía, sino la traducción de un editor/traductor profesional para este relato al español (o una de ellas). Así espero evitar también cierto sesgo en cuanto a hacer una traducción fiel al original (nadie más interesado en ello que el propio editor/traductor comercial de esta obra).