6

Voy a hacer un poco de patria y poner un fragmento de una novela de un escritor de mi pueblo llamado Unai Elorriaga. La novela está escrita originalmente en euskera y se titula SPrako tranbia (en español: Un tranvía en SP). Este es el fragmento que he elegido, casi al azar:

Asko kostatzen zait orain sofatik altxatzea. Irentsi egiten nau sofak, zaharra delako eta bigunegia, eta gero asko kostatzen zait handik irtetea. Baina Marcos egoten da normalean nire ondoan eta lehenengo bera altxatzen da eta gero niri laguntzen dit. Eta gero esaten du goseak hilik egon behar duela sofak, ni bezalako gauza mingots bat irensteko.

No sé si alguien sabrá euskera por aquí pero con diccionarios y traductores se puede uno hacer una idea y además tenemos la traducción que hizo el propio autor para la versión en español:

Ahora me cuesta mucho levantarme del sofá. Me traga el sofá, porque es viejo y es blando, y después me cuesta mucho salir de allí. Pero últimamente suele estar Marcos, y primero se levanta él y luego me ayuda a mí. Y luego me dice que el sofá tiene que estar muerto de hambre para tragarse una cosa tan amarga como yo.

La cosa va como siempre, conseguir el mínimo número de caracteres manteniendo el sentido del original.

Para aquellos que no sepan euskera, que será la mayoría :), he hecho mi propia traducción en inglés ya que no he encontrado ninguna por la red. Me han ayudado un poco y creo que es correcta pero si veis algún fallo corregidlo:

Now I can hardly get up from the sofa. The sofa swallows me, because it is old and too soft, and then I can hardly get out of there. But normally Marcos is with me, and first he stands up and then he helps me. And then he tells me that the sofa must be starving to swallow a thing as bitter as me.



@walen gana esta edición en el último momento. Tras toda la semana en solitario apareció @fedorqui a punto de vencer el plazo y se lo puso difícil.

Como manda la tradición el ganador tiene dos días para proponer un nuevo reto, pasado ese plazo cualquiera puede hacerlo.

  • Qué libro tan fantástico, lo leí hace mucho. – fedorqui 'SO stop harming' Aug 16 '17 at 19:59
  • Parece un reto interesante, el euskera me parece un idioma espectacular, por su sonoridad, complejidad y por su condición de lengua única en el mundo. El problema es que acabo de empezar la segunda parte de mis vacaciones en las que me he quedado sin wifi y me va a resultar más complicado responder (y más si tengo que ir mirando diccionarios de euskera). O eso o miro la traducción al español y trato de resumirla. A ver si esta edición puede contar con otros participantes... – Charlie Aug 16 '17 at 21:54
  • @CarlosAlejo en el último juego solo estuvimos nosotros dos, espero que se apunte alguien más si tú fallas esta vez. En este reto es más probable que se opte por resumir la traducción directamente, sé que es complicado incluso con diccionario por los sufijos, (quien no los conoce no sabrá cual el la palabra original) y los traductores no son muy buenos en general. – user14069 Aug 17 '17 at 5:30
5

152 126 caracteres

Apenas puedo alzarme del sofá: es viejo, fofo y me come; cuesta salir. Mas Marcos me acompaña: se alza él, luego a mí. «Mucha hambre tiene para comerte, amargo», dice.

He reordenado la última frase un poco, pero creo que se entiende bien el sentido.
Uso "me acompaña" como presente habitual.

  • Supongo que usa estar conmigo sería algo así como acostumbra a estar conmigo ¿no? Es que suena un poco raro. ¿Y lo de amarga del final se lo dice al narrador? Si es así sería amargo. – user14069 Aug 17 '17 at 9:13
  • Perfecto. Lo has reducido mucho a la primera, va a estar complicado superarlo – user14069 Aug 17 '17 at 9:37
  • Por fin un poco de competición, en el último minuto como debe ser :) – user14069 Aug 23 '17 at 14:45
3

179 166 151 caracteres

Ya apenas puedo auparme del sofá: viejo y blando, me traga; ¡cuesta salir de él! Ahora me ayuda Marcos: se aúpa él, luego a mí, acaba con un "Tan amargo como eres, ¡cuánto hambre tendrá para comerte!".

Como me gusta este libro...

  • aupar en lugar de auparme me suena raro pero puede que sea correcto. Con lo que si tengo muchas dudas es con la expresión a últimas, en el DRAE aparece solo en masculino ya que se refiere a los últimos días, además necesitamos un período de tiempo concreto (semana, mes, etc) y aquí no lo hay ni se intuye. – user14069 Aug 23 '17 at 10:05
  • Por otra parte has sido algo más fiel que @walen en el significado original de algunas frases y por eso tienes mas caracteres, aún así, buen trabajo! – user14069 Aug 23 '17 at 10:43
  • @blonfu tienes razón, aupar debía ser pronominal. Corregido – fedorqui 'SO stop harming' Aug 23 '17 at 10:54
  • @blonfu en cuanto a últimas, uso lo que DLE menciona de En los últimos días del período de tiempo que se indica o se sobrentiende. Entiendo que aquí el hecho de que sean semanas, meses o años es irrelevante, los tiempos para alguien aquejado de esta enfermedad son etéreos cuanto menos. – fedorqui 'SO stop harming' Aug 23 '17 at 10:55
  • No lo sé, a mi me parece que a últimos siempre implica un tiempo concreto aunque no se diga, por ejemplo: cobro a últimos se sobreentiende que es a últimos de mes. No lo veo como sustituto de últimamente. – user14069 Aug 23 '17 at 11:03
3

BONUS - Fuera de concurso

Como era mi juego y no podía participar me entretuve un poco haciendo una traducción en una especie de jerga. Conozco gente que habla más o menos así:

153 caracteres

Es chungo salir del sofá. Me traga porque es viejo y blandurrio, y luego a ver quién sale. Ese Marcos ahí, sale: ¡flop!, y me ayuda. Me narra que ese sofá está canino para jalarse un tío amargo como yo.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy