In English, if it is raining very heavily, you could say that it is 'raining cats and dogs'.

Is there an equivalent in Spanish?

Does Spanish use 'cats and dogs? If not why something different?

5 Answers 5


Llover a cántaros

a cántaros 1. loc. adv. En abundancia, con mucha fuerza. Llover, caer, echar a cántaros.

being cántaro a (large) pitcher.

Also, at least in Spain, caer chuzos or caer chuzos de punta and llover chuzos or llover chuzos de punta

caer chuzos, o caer chuzos de punta
1. locs. verbs. coloqs. Llover, granizar o nevar con mucha fuerza o ímpetu.

llover chuzos, o llover chuzos de punta
1. locs. verbs. coloqs. Llover con mucha fuerza o ímpetu.

being chuzo a spiked stick.

Also jarrear

  1. intr. impers. Llover copiosamente.

and llover a más y mejor

a más y mejor 1. loc. adv. Denota intensidad o plenitud de acción. Llover a más y mejor.

  • That's very interesting; is there a specific reason why those words are used? Is there an etymological link somewhere? Commented Oct 16, 2016 at 20:54
  • 1
    @BladorthinTheGrey: "cántaro" besides being a large pitcher is also de volumen of liquid it contains; thus "llover a cántaros" would indicate that it is raining heavily. As for "chuzo", when it is raining very heavily, the raindrops can hit hard, as if it were a stick
    – user13560
    Commented Oct 17, 2016 at 10:07

Besides the examples given above, two observations:

Caer chuzos de punta

There seems to be a common theme of things falling from the sky point first (de punta) as a simile for heavy rain. In Spain the word chuzo is found, which the meaning of "stick with a metallic point". In Argentina the same word can be used with this pattern, though it's not so common and it means "small jury-rigged knife". The Portuguese cognate chuço means "spear" or "pike". Coincidentally, Brazilian Portuguese employs the simile chover canivetes, where canivete means "penknife" (this word exists also in Spanish, though I doubt it's in wide use.)

Caer [...] de punta as an insult in Argentina

On top of the above, there is in Argentina a tendency to replace chuzos with obscene or escatological references. On top of that there has been an interesting development: since the pattern caer 𝒙 de punta expects 𝒙 to be a reference to some disagreable object, people in social media are now replacing 𝒙 by names of public people they dislike (typically politicians). Googling for this I just found an Argentinian Twitter user who, on the occasion of some observations of Podemos politician Íñigo Errejón about Argentina's government, tweeted: "Están cayendo errejones de punta".


The closest ones would be:

Being exaggerated we could also say:

  • Está cayendo la de Dios
  • Está cayendo el diluvio universal

It will be better if you use expressions like "está lloviendo a cántaros", or "está diluviando", since those are more common expressions than "llover a más y mejor" or "caer chuzos de punta" or "llueve a mares". In fact, if you say something like that in Argentina, you will look like a crazy dude, and with the "chuzo" expression... well, the word doesn't even exist here.

So, stay with "lloviendo a cántaros" or "está diluviando" (or simply "está lloviendo mucho"). It's far more neutral.

  • That's the reason I wrote "... in Spain...". Additionally, the word chuzo is in the DRAE (dle.rae.es/?id=97YDR14) though it may not be widely used in Argentina as you state.
    – user13560
    Commented Oct 17, 2016 at 16:01
  • Un argentino entiende perfectamente "llover a mares" porqué he usado esa frase con ellos y no hubo caras se perplejidad. Lo de llover a chuzos, no lo sabía ni yo (que soy de Barcelona). Es curiosa la frase.
    – user11977
    Commented Oct 17, 2016 at 18:56
  • 1
    @Laiv: nuncha he oido lo de "llover chuzos": lo encontré en el DRAE. En cambio "caer chuzos" y especialmente "caer chuzos de punta" si lo he oido con frecuencia
    – user13560
    Commented Oct 19, 2016 at 15:49
  • Ya puede ser. Lloviendo a mares tp es muy común, pero mis abuelos la usaban mucho.
    – user11977
    Commented Oct 19, 2016 at 17:14

Good answers here already, but I'd like to add another way to talk about a downpour:

aguacero -- which is an extremely heavy downpour


Me agarró un aguacero | I got caught in a tremendous downpour

Está cayendo un aguacero | It's raining cats and dogs

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.