Llevaba un tiempo oyendo hablar de la serie Avatar: The last airbender como una serie de animación muy buena que ver. Cuando me puse a buscarla encontré que en Netflix estaba una llamada Avatar: La leyenda de Aang. Pensaba que se trataba de alguna continuación, o serie derivada, pero resultó que no, que eran la misma serie, solo que en España le habían dado ese nombre.
Entiendo que la razón fue la dificultad por encontrar una traducción con gancho para airbender, dado que doblador del aire no suena muy bien. De hecho en la serie en su versión original, a las personas que pueden manipular los elementos tal y como se refleja en la misma los llaman benders: earthbender, firebender, waterbender y airbender. En la versión al español han optado por "maestros": maestro del agua, del fuego, del aire y del viento. Estas personas pueden hacer que cada uno de los elementos se moldee y se comporte como ellos quieren: pueden hacer que el viento sople como quieran, que el agua forme remolinos a voluntad, lanzar bolas de fuego, levantar muros de piedra al instante, etc.
A ver, no es mala opción. Entre las definiciones de maestro podemos encontrar "persona que es práctica en una materia y la maneja con desenvoltura". De ahí, un "maestro del agua" sería una persona que maneja el agua con desenvoltura", pero me falta ese toque de fantasía, de irrealidad, de que en realidad lo que hace esa persona no es usar el agua, sino manipularla a su antojo y voluntad. De ahí el original bender que da la sensación de personas que "doblan la realidad".
Así pues, concurso al canto. ¿Qué opción se os ocurre para traducir airbender (o bender en general) para que se respete ese toque de fantasía y de manipulación de los elementos, y que al mismo tiempo tenga gancho y suene bien como título de una serie? Como de costumbre, y dado el carácter subjetivo de la pregunta, se aceptará la respuesta más votada al cabo de una semana.