I was recently doing another Instituto Cervantes activity when I came across the following dialogue:
¿Y no quieres también un pantalón?
No, lo prefiero comprar yo.
And don't you also want a pair of pants?
No, I prefer to buy them myself.
When I initially drafted this, I knew enough Spanish that I didn't bother running these sentences through a machine translator and thought that the response in the dialog above meant "No, I prefer to buy them." Before posting, however, I discovered that "lo prefiero comprar yo" is translated by more than one machine translator as "I prefer to buy it/them myself (in this context, them). So, now my question is what is the difference between:
lo prefiero comprar yo
and
lo prefiero comprar yo mismo
?
What is the purpose of putting the subject pronoun at the end and is this more common in certain Spanish-speaking countries than others? In what types of situations should I put the subject pronoun at the end? Does one carry more force than the other? Is this just a case of "yo mismo" being shortened to "yo" similar to the way some just say "tampoco" instead of "yo tampoco"? Would it be better to translate these two like this:
lo prefiero comprar yo
I prefer to buy it
versus
lo prefiero comprar yo mismo
I prefer to buy it myself
¿En una frase declarativa, ¿por qué pondría un pronombre sujeto al final de una frase o frase verbal?
Recientemente estaba haciendo otra actividad del Instituto Cervantes cuando me encontré con el siguiente diálogo:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
Cuando elaboré esto inicialmente, sabía español suficientemente bien que no me preocupó de pasar estas frases a través de un traductor automático y pensé que la respuesta en el diálogo de arriba simplemente significaba, "No, I prefer to buy them." Sin embargo, antes de publicar, descubrí que "lo prefiero comprar yo" es traducido por más de un traductor automático como "lo prefiero comprar yo mismo (en este contexto, ellos)". Así que, ahora mi pregunta es ¿cuál es la diferencia entre:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
¿Cuál es el propósito de poner el pronombre sujeto al final y es esto más común en ciertos países hispanohablantes que en otros? ¿En qué tipo de situaciones debería poner el pronombre sujeto al final? ¿Tiene uno más fuerza que el otro? ¿Sería mejor traducir estas dos así:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
Traducción realizada, en parte, con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator.