My question in English:
What were the uses of the now obsolete/rare second person affirmative imperative of "haber" (hé)?
I recently came upon the word "hé" in a book (an older edition of Barron's 501 Spanish Verbs) and got to wondering how that is translated into English. I was also curious about when it became obsolete when I decided to run it through Google's Ngram. As you can see from the image below,
usage hasn't completely died out, so though I have yet to encounter it, I suppose I might at some point. I took a look at some of the links to the Google book hits and ran them through a Chrome translation, but it appears that the Chrome translator doesn't know how to translate it into English either. Wiktionary has an entry for "hé," but no translation of it. I've also checked WordReference, Tureng, and Collins, but none of them appear to be translating "hé" (at least not in the archaic sense of the word). The dictionary of the Real Academia Española (RAE) only gives me this:
"La palabra hé no está registrada en el Diccionario."
If anyone knows the answer to this, can you also add some contextual examples?
If you happen to know when the RAE eliminated it and why, even better.
Mi pregunta en español:
Necesito saber cual es la traducción inglesa de la palabra en desuso, afirmativo imperativo para segunda persona de "haber" (hé) por lo que me pregunto ¿cómo se usó esta palabra en el español antiguo? ¿Cuándo se volvió obsoleta?
Recientemente me encontré con la palabra “hé” en un libro (una edición más vieja de Barron's 501 Spanish Verbs) y me puse a pensar cómo se traduce al inglés. También tenía curiosidad en relación a cuando se hizo obsoleta entonces decidí pasarla por el Ngram de Google. Como pueden ver en la imagen debajo:
[Véanse arriba.]
Su uso no está completamente extinguido. Entonces, aunque todavía tengo que encontrarla, supongo que lo haré en algún momento. Eché un vistazo a algunos de los enlaces de los resultados de la búsqueda de los Libros de Google e incluso los pasé por el traductor de Chrome, pero parece que ese traductor no sabe cómo traducir esta palabra tampoco. Wiktionary tiene una entrada para “hé”, pero no traducción. También he averiguado WordReference, Tureng, y Collins, pero ningunos parecen ser traduciendo “hé” (al menos no en un sentido arcaico de la palabra). El diccionario de la Real Academia Española (RAE) sólo da esto:
"La palabra hé no está registrada en el Diccionario."
Si alguien saben la respuesta a ésta, ¿puedes también añadir algunos ejemplos contextuales del uso de **hé*? Además si saben cuando la RAE la eliminó y por qué, aún mejor.