6

My question in English:

What were the uses of the now obsolete/rare second person affirmative imperative of "haber" (hé)?

I recently came upon the word "hé" in a book (an older edition of Barron's 501 Spanish Verbs) and got to wondering how that is translated into English. I was also curious about when it became obsolete when I decided to run it through Google's Ngram. As you can see from the image below,

enter image description here

usage hasn't completely died out, so though I have yet to encounter it, I suppose I might at some point. I took a look at some of the links to the Google book hits and ran them through a Chrome translation, but it appears that the Chrome translator doesn't know how to translate it into English either. Wiktionary has an entry for "hé," but no translation of it. I've also checked WordReference, Tureng, and Collins, but none of them appear to be translating "hé" (at least not in the archaic sense of the word). The dictionary of the Real Academia Española (RAE) only gives me this:

"La palabra hé no está registrada en el Diccionario."

If anyone knows the answer to this, can you also add some contextual examples?
If you happen to know when the RAE eliminated it and why, even better.


Mi pregunta en español:

Necesito saber cual es la traducción inglesa de la palabra en desuso, afirmativo imperativo para segunda persona de "haber" (hé) por lo que me pregunto ¿cómo se usó esta palabra en el español antiguo? ¿Cuándo se volvió obsoleta?

Recientemente me encontré con la palabra “hé” en un libro (una edición más vieja de Barron's 501 Spanish Verbs) y me puse a pensar cómo se traduce al inglés. También tenía curiosidad en relación a cuando se hizo obsoleta entonces decidí pasarla por el Ngram de Google. Como pueden ver en la imagen debajo:

[Véanse arriba.]

Su uso no está completamente extinguido. Entonces, aunque todavía tengo que encontrarla, supongo que lo haré en algún momento. Eché un vistazo a algunos de los enlaces de los resultados de la búsqueda de los Libros de Google e incluso los pasé por el traductor de Chrome, pero parece que ese traductor no sabe cómo traducir esta palabra tampoco. Wiktionary tiene una entrada para “hé”, pero no traducción. También he averiguado WordReference, Tureng, y Collins, pero ningunos parecen ser traduciendo “hé” (al menos no en un sentido arcaico de la palabra). El diccionario de la Real Academia Española (RAE) sólo da esto:

"La palabra hé no está registrada en el Diccionario."

Si alguien saben la respuesta a ésta, ¿puedes también añadir algunos ejemplos contextuales del uso de **hé*? Además si saben cuando la RAE la eliminó y por qué, aún mejor.

  • 2
    In the imperative, haber is regular: its forms are just habe and habed (and theoretically habé, but I've never seen it). is old orthography for he (many single syllable words used to get accents). – user0721090601 Mar 16 '18 at 4:27
  • (and note that he can be either the verb haber or the adverb or interjection he that have a different origin and don't make sense with its verbal meaning) – user0721090601 Mar 16 '18 at 4:53
  • 1
    Lisa, note that we cannot make translations to English, that's more in the scope of the English Language & Usage site. We can explain what meant in Old Spanish, but ultimately the translation depends on you. – Charlie Mar 16 '18 at 6:14
  • @guifa I appreciate your comment, but I'm a bit confused now. It sounds as if you're saying that "hé" is just the old way of spelling "he," which is first person singular present indicative of “haber,” but also sometimes listed as second person singular imperative. – Lisa Beck Mar 19 '18 at 2:04
  • @guifa Barron's lists "hé, no hayas" for second person singular imperative. WordReference lists "habe, he" for second person singular imperative. Verbix lists "he, hé." Reverso lists just "he" for second person singular imperative. The thing is, I have yet to find an imperative use of it, let alone a translation. I know that the infinitive of "haber" is "to have," but as an auxiliary to form compound tenses. Because of that, I can't envision it being used as a command, but how is this used imperatively? – Lisa Beck Mar 19 '18 at 2:05
2

Como comenta @guifa, la forma no es más que la forma he pero con tilde. Su uso con tilde puede venir influenciada por aquellos monosílabos que sí la tienen, pero por motivos concretos. Por regla general, los monosílabos no tienen tilde salvo que puedan servir para dos cosas distintas (ejemplo: de y ). Aprenderse cuáles son los monosílabos con tilde puede ser complicado, y así hoy día podemos ver muchos casos de personas que escriben pié con tilde cuando no debería llevarla, por citar un ejemplo.

Revisando la primera gramática de 1771 vemos que por entonces ya se especificaba que el verbo haber en dicha conjugación (primera persona singular de indicativo) iba sin tilde. Su uso como imperativo es, actualmente y según la RAE, un arcaismo que se ha "fosilizado en la fórmula presentativa he aquí, henos ahora o hete aquí".

Así pues, vámonos al CORDE y veamos ejemplos de frases con , a ver si podemos encontrar alguna cuyo significado sea diferente al esperado. Lo curioso es que se pueden encontrar casos, como afirmas, hasta en el siglo XX:

Pero hé aquí que la Luna, al bañar el Río con sus destellos, divulga en la superficie todo el oro.

Tomás Carrasquilla, "Hace tiempos", 1935-1936 (Colombia).

Su uso debería ser he aquí (la fórmula arcaica que sí usa he como imperativo). La mayoría de casos de del siglo XX tienen la forma "hé aquí" o "hé ahí", lo cual se puede justificar pensando que la gente podría considerar que no es un uso habitual de "he" y por tanto lo marca con tilde, mas no es así. Los ejemplos que se encuentran en el siglo XIX (mucho más numerosos) son prácticamente todos de "hé aquí" o "hé ahí", expresión que como se ve se usaba más por entonces, y es lo que hace que en NGram aparezca un repunte de "hé" hacia 1860.

Sigamos hacia atrás:

En tres ócaciones hé remitido señor dos recivos uno de quatro tercios de sal, y un cajon de cuchillos á favor de ésta Mision [...].

Anónimo, "Otra carta del cura de San Martín dirigida al gobernador [Documentos lingüísticos de Bolivia]", 1769 (Bolivia).

En el siglo XVIII se encuentran pocos casos, y son casi todos en su forma "hé" + participio. Es decir, que igualmente se deberían haber escrito como "he".

En el siglo XVII la cosa es un poco más diversa. Hay casos de "hé aquí", "hé" + participio, y algunos curiosos como este:

El de las siete rosas, qué se à hecho? corrió, ó padeció aduersa fortuna? hé, hé, hé, cogieronle en la red, y con esso está concluso su pleito.

Fray Jacinto de la Serna, "Tratado de las supersticiones, idolatrías, hechicerías, ritos y otras costumbres gentílicas de las razas aborígenes de México", 1656 (México).

Juraría que en este caso se trata de la onomatopeya de la risa, que hoy escribimos como "je je". Otros casos son tal que así:

Las abusiones y agüeros destos indios eran tantos, que no fácilmente se puede hacer memoria de todos; contentarme hé con referir en este capítulo los más ordinarios y generales.

Bernabé Cobo, "Historia del Nuevo Mundo", 1653 (España).

En este caso, "contentarme hé" equivale a "he de contentarme". Tal vez al escribir así la construcción, que en otros textos se puede encontrar contraída (tal que así: "contentarm'hé"), la pronunciación de seguido hace pensar que la palabra va toda junta, y al ser aguda llevaría tilde. Pero sigue siendo "he" tal y como lo conocemos hoy.

Hacia el siglo XVI no hay novedad, los casos siguen siendo como los ya comentados, aunque empiezan a aparecer casos en los que equivale a "tengo":

... yo setenta años tengo, no hé memoria haverme contradicho voto que una vez diese á mi mismo...

Anónimo, "Cortes de Toledo 1538", 1538-1539 (España).

Ya más hacia atrás abunda más este último uso, aunque se siguen encontrando casos de los anteriores mencionados.

Finalizando ya, habiendo expuesto los usos de a lo largo de la historia, queda en tus manos sacar conclusiones acerca de cuál sería la traducción correcta al inglés de la palabra, imagino que ya acorde a cuál es el sentido de la frase en la que se emplee.

| improve this answer | |
  • He no es imperativo, sino adverbio y viene de la palabra árabe ha como indica el DLE. Es curioso que la Gramática lo considere forma de haber – user0721090601 Mar 16 '18 at 12:33
  • @guifa la gramática y el diccionario. Si buscas "haber" y le das a conjugar, efectivamente viene "he" como imperativo de la segunda persona de singular, junto a "habe". Y en la gramática si ves el enlace se dice lo de la forma fosilizada del imperativo arcaico que comento en la respuesta. Pero claro, ahora me dices (y efectivamente es así) que es un adverbio. ¿En qué quedamos? ¿Se está contradiciendo la RAE a sí misma? ¿O es que entre los académicos no se ponen de acuerdo? – Charlie Mar 16 '18 at 12:38
  • To save this answer I'm voting to reopen the question. – DGaleano Mar 16 '18 at 14:02
  • 1
    La RAE se equivoca. Es imposible que he sea adverbio si se le pueden añadir pronombres enclíticos (henos, etc.). Eso solo se puede con verbos. – Carlos Arturo Serrano Mar 17 '18 at 13:25
  • 1
    Para mí el hecho de que es invariable en cuanto a número y trato significa que no podemos considerarlo verbo. Si es de verdad un imperativo, sería forma tuteante (no hay mandato formal monosílabo). Pero lo empleamos más que nada en contextos formales sin emplear algo como haya aquí algo ni lo variamos para contextos formales como hen/hayan aquí algo. Y rarísimo queda si le anteponemos un cordial por favor, heme algo aquí (cosa que aceptaría cualquier mandato) – user0721090601 Mar 17 '18 at 22:03
1

When you ask RAE to conjugate the verb haber, it does list he as a second person singular imperative, besides being the first person singular indicative. So it seems to not be officially obsolete, although nobody ever actually uses it.

Since imperatives in English are the same words as the base verb, the corresponding English translation of the imperative would be simply have.

| improve this answer | |
  • 1
    The imperative form he of the verb haber in Spanish is only used in expressions such as he aquí, hete ahí, henos aquí and so on. In such expressions the translations to English won't be using to have necessarily. Example: henos aquí would be here we are. And he aquí is used to catch the attention of the reader, much like the English behold. – Charlie Mar 16 '18 at 8:32
  • I appreciate your answer and your inclusion of an authoritative source such as the RAE, but I was referring to "hé" -- "he" with an accented "e" and not just "he." – Lisa Beck Mar 19 '18 at 2:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.