1

For example, some made up phrases are:

  • The aircraft-carrier-oriented virtual-reality machine was turned off.
  • The interesting old aircraft-carrier-oriented virtual-reality-videogame gear was literally completely gone.

These two sentences have a lot of "nesting" of structure. Take the last sentence and we'll break it down.

[
  interesting
  old
  [
    [
      [air-craft]
      [carry-er]
    ]
    [orient-ed]
  ] 
  [
    virtual
    reality
    [video-game]
    gear
  ]
]

And

[
  [literal-ly]
  [complete-ly]
]

The term "aircraft carrier" is two nouns, but "aircraft" is two nouns as well, so its nesting depth is 2. But it itself is part of an adjective phrase "aircraft-carrier-oriented", which is part of the phrase "interesting old aircraft-carrier-oriented virtual-reality-videogame gear". So there's like 3 or 4 levels of nesting there! And then literal-ly has nesting, as well as complete-ly, since they are "literal + [like (roughly)]" and "complete + [like (roughly)]", which is itself a nested phrase, etc.

How does Spanish translate such a sentence? I could imagine it being something like (obviously, picking the appropriate Spanish terms):

orientation of [de] carrier of [de] craft of [de] air that is [que] interesting and [y] old, ...?

But then I get lost. So wondering how you would translate such a complicated nested statement as that.

10
  • How about giving us a real phrase and not this: How can a virtual reality machine be oriented as an aircraft carrier?
    – Lambie
    Dec 14, 2021 at 17:02
  • 1
    Aircraft carrier is not hyphenated merriam-webster.com/dictionary/aircraft%20carrier Aircraft carrier-oriented is correct, IMHO.
    – Traveller
    Dec 15, 2021 at 8:20
  • 1
    I simply do not understand how an aircraft carrier can be oriented a virtual reality machine. We say in English: An object-oriented language [in programming], but not an "aircraft carrier-oriented virtual reality machine". Which is why I ask that you make your statements relevant. That's all. Also, those chunks of grey text do not all relate to the question. Also, carrier, not carryer, not a word. And finally, what do literally or completely have to do with the question??
    – Lambie
    Dec 15, 2021 at 15:15
  • 1
    The interesting, old aircraft carrier-oriented virtual reality videogame gear =NOW yes. But still the issue of oriented as used here is confusing.
    – Lambie
    Dec 15, 2021 at 15:20
  • 1
    And: The aircraft carrier-oriented virtual-reality machine. So, you should make those corrections to your question, at the very least.
    – Lambie
    Dec 15, 2021 at 15:22

2 Answers 2

1

Disclaimer: this is only a try being a spanish (Chile) talker since (a bit after) I was born. Nobody specificly teached me english and I've never been or lived in an english-speaking country. I use the language to read scientific information. Also: I will write my answer using all the grey boxes I wish. I hope you don't find it very confusing. If, please reply with a comment.


Before reading

orientation of [de] carrier of [de] craft of [de] air that is [que] interesting and [y] old, ...?

My first feel is that you're getting overwhelmed by the idea of "nested structure" when this shouldn't be "super complicated", at a first glance.

If you keep reading you will see that my proposed solution is similtar (maybe literal) compared to the 2nd example you provide.

  • If you don't like to sound "extended" with the aircraft-carrier-oriented virtual-reality machine, maybe providing the information all together is not the best strategy.

  • Are you writing something? old and aircraft-carrier-oriented are ideas you can describe before, and interesting is something that can be infered when someone reads it.

  • If you think it's interesting then you can say it before or after. So we're speaking of a VR gear, to sound less super complicated in terms of compound phrases, both in english and spanish.


A possible solution

Ok. so, I copy the concept first. Now my logic on this is to understand it first. I move to the deepest level to catch what I'm reading about, and then I'm sort of "going up". Finally, I join every part.

[
  interesting
  old
  [
    [
      [air-craft]
      [carry-er]
    ]
    [orient-ed]
  ] 
  [
    virtual
    reality
    [video-game]
    gear
  ]
]
  • It's a gear. What's a gear to me in spanish? It's equipment in this context, I guess. An accesory to be used to enhace the experience of the video-game. Then I'd say it depends (the translation) on the specific context. See this "Oculus Rift" wikipedia page to ground what I'm saying.
Oculus Rift es un casco de realidad virtual que está siendo desarrollado por Oculus VR
    • so the type of the gear is often used to specify it directly. An example of some advertisement (sorry but first google results).

Example

    • it reads "visor", "gafas", "gafas y equipos". My most general candidate is equipment then.
  • Moving on to "virtual reality gear", I then would say: "equipamiento de realidad virtual". As the "video-game" part is specifying the kind of software or hardware for the VR gear to be used, I would add "para video-juegos": you'd read "(el) equipamiento de realidad virtual para video-juegos".

  • Next level is "air-craft carry-er - orient-ed". The "air-craft carry-er" is simplily a "portaaviones". One meaning:

portaviones. 1. m. Buque de guerra dotado de las instalaciones necesarias para el transporte , despegue y aterrizaje de aparatos de aviación .
    • The literal translation would be "orientado a portaaviones", I tend to think.
  • The next are just to adjectives of the object: "interesting and old", at the same level. "Viejo e interesante", at least for me. There are other words that maybe would fit better than "viejo". You know the context better than us.


The answer

Now every bit can be joint, reading: "el (viejo e interesante) equipo (si es un hardware más complejo, o un equipamiento, si es un accesorio equipable, something you wear) de realidad virtual orientado a portaaviones". I write (viejo e interesante) because these are low level adjectives that are adding information that can be written inversely, I would think. You could say:

  • El viejo e interesante equipo de realidad virtual orientado a portaaviones.
  • El equipo de realidad virtual orientado a portaaviones viejo e interesante.

Brief discussion and summary

First. I do not think that the question is confusing or misspelled or something else.

Moving to the solution, I prefer the first because it is not suggesting in any case that the carryers are old and interesting. So, if you stick with "El viejo e interesante equipo de realidad virtual orientado a portaaviones", readers thinking similar to me would interpret: this is a virtual reality gear oriented to the thing used to carry planes on, and the gear has the attribute of being both old and interesting".

  • If you use the second alternative, maybe adding a coma would avoid misunderestandings.

If you would not want to say that, the solution would be other. My duty interpreting why this is old and interesting is out of the scope, e.g., I just imagined that we live in 2070 and there's a group of people being trained to move planes from a place to another, using an aircraft or another kind of motorized vehicle or whatever that is good to it, with a VR gear from 2021, that is old and interesting.

Good luck.

Best,

3
  • 1
    De acuerdo con visor o equipo y con 1)El viejo e interesante equipo de realidad virtual orientado a portaaviones(que ya estaba respondido por mí), pero me suena incorrecto "El equipo de realidad virtual orientado a portaaviones viejo e interesante." tanto por su ubicación como por la confusión que genera en la concordancia.. y donde ubicas y como pones o traduces "literally" y "completely". Gracias.
    – cocteau
    Dec 15, 2021 at 3:14
  • @cocteau siendo sincero creo no haber dado un ejemplo completo en respuesta al ejemplo provisto por la persona OP. Quizás es por eso que suena incorrecta la traducción de "literally" o "completely" ¿no? Quizás no comprendí bien. Me enfoqué simplemente en aclarar lo más nuclear de la pregunta: ordenar el asunto del VR gear desde mi experiencia hablando español y leyendo inglés. La segunda alternativa tampoco me convence, pero no me extrañaría que una persona hablante del español la utilizara. No suena completamente mal, y en la respuesta sugiero posibles sesgos desprendidos de su preferencia.
    – nuwe
    Dec 15, 2021 at 3:20
  • 1
    valoro tu análisis y tu extensa respuesta pero la opción 2) me suena foránea a cualquier tipo de español. Me refiero a que el OP por lo que entiendo quiere que literalmente y completely se inserten en su ejemplo(porque se incluyen en la frase original) => The interesting old aircraft-carrier-oriented virtual-reality-videogame gear was literally completely gone.
    – cocteau
    Dec 15, 2021 at 3:22
0
  • The /interesting/ /old/ &aircraft-carrier&(-oriented) >virtual-reality-videogame< gear was #literally# %completely% gone.
  • The /interesting/ [y] /old/ gear [de] >videogame [de] reality virtual< (oriented [a]) &carrier aircraft& #literally# was gone %completely%
  • El /interesante/ [y] /antiguo/ gear >[de] juegoS [de] realidad virtual< (orientado/enfocada [a]) &portaaviones& #literalmente# había desaparecido %[por] completo.%
  • El /interesante/ [y] /antiguo/ gear >[de] realidad virtual< (orientado/enfocada [a]) &portaaviones& #literalmente# había desaparecido %[por] completo.%
  • El /interesante/ [y] /antiguo/ gear >[de] realidad virtual< (orientado/enfocada [hacia]) LOS &portaaviones& #literalmente# había desaparecido %[por] completo.%
  • El /interesante/ [y] /antiguo/ gear >[para] juegoS [de] realidad virtual< (orientado/enfocada [a]) &portaaviones& #literalmente# había desaparecido %[por] completo.%
  • El /interesante/ [y] /antiguo/ gear >[diseñado para] juegoS [de] realidad virtual< (orientado/enfocada [a]) &portaaviones& #literalmente# había desaparecido %[por] completo.%
  • El /interesante/ [y] /antiguo/ gear >[diseñado para] juegoS [de] realidad virtual< (que se enfoca [en]) (LOS) &portaaviones& #literalmente# había desaparecido %[por] completo.%

I'm not sure what you mean by gear. VR gear? Anyway, if it were plural, then I'd say "Los interesanteS y antiguoS...." AND (que se enfocaN [en])

3
  • 1
    I'm sorry but all the odd signs just make this really, really confusing.
    – Lambie
    Dec 14, 2021 at 17:03
  • 1
    @Lambie El interesante y antiguo gear diseñado para juegos de realidad virtual que se enfoca en portaaviones literalmente había desaparecido por completo, o bien, El interesante y antiguo gear de realidad virtual orientado/enfocado a portaaviones literalmente había desaparecido por completo.
    – cocteau
    Dec 14, 2021 at 21:43
  • @Lambie I also think it's a (little bit) odd way to cover all the possibilities to provide an answer.
    – nuwe
    Dec 15, 2021 at 1:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.