0

En un libro "El arte de no amargarse la vida" (España) vi lo siguiente:

En el caso de Jesús, le enseñé —profundamente— que...y que no se es «menos» por no seguir los cánones de la sociedad.

¿Cómo gramaticalmente se usa "se" en esta oración? Creo que es el caso de pasivo usado con el verbo "ser". Es que es un poco difícil traducirlo a inglés gramaticalmente ("is not represented as something less than...") y por eso tengo dudas.

P.s. Por adelantado agradezco que corrijan errores en mi pregunta en caso de que los haya.

2

I'd translate it "... one is not something less by virtue of not following society's canons," or perhaps informally/loosely, "... you're not less of a person because you don't follow society's canons."

It feels like the same use of the reflexive as "Eso no se hace!" = "One does not do that!", "You just don't do that!" With action verbs you can render it as a passive voice, "That is simply not done!" but with verbs of being such as ser you end up with something completely unintelligible.

2
  • 1
    I see. So it is impersonal use of "se", not a passive one. As in "One cannot smoke here. = No se puede fumar aquí."
    – Alex
    Jul 13 '20 at 17:56
  • I'm not a native speaker but that's how I parsed it, yes. Jul 14 '20 at 0:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.