En un libro "El arte de no amargarse la vida" (España) vi lo siguiente:
En el caso de Jesús, le enseñé —profundamente— que...y que no se es «menos» por no seguir los cánones de la sociedad.
¿Cómo gramaticalmente se usa "se" en esta oración? Creo que es el caso de pasivo usado con el verbo "ser". Es que es un poco difícil traducirlo a inglés gramaticalmente ("is not represented as something less than...") y por eso tengo dudas.
P.s. Por adelantado agradezco que corrijan errores en mi pregunta en caso de que los haya.