Hace relativamente poco tiempo se estrenó en cines la película Suicide Squad, basada en el cómic homónimo, cuyo título en España vino a ser Escuadrón suicida. Y la verdad es que si lo pienso, creo que la elección de la palabra "escuadrón" se pudo deber a que aquí suena mejor que otras como equipo, pelotón, cuadrilla o escuadra.
Según el Merriam-Webster, la palabra squad significa:
- a small organized group of military personnel; especially : a tactical unit that can be easily directed in the field
- a small group engaged in a common effort or occupation
Dejando de lado la palabra equipo, que me parece más genérica, pongo a continuación las definiciones más relevantes del resto de opciones:
Pelotón
- m. Mil. Pequeña unidad de infantería que forma parte normalmente de una sección y suele estar a las órdenes de un sargento o de un cabo.
Cuadrilla
- f. Grupo de personas reunidas para el desempeño de algunos oficios o para ciertos fines.
Escuadra
- f. Mil. Unidad menor en las fuerzas militares, constituida por un corto número de soldados a las órdenes de un cabo.
Escuadrón
- m. Mil. Porción de tropa formada en filas según las reglas de la táctica militar.
La segunda definición de squad me encaja perfectamente con la definición de cuadrilla, aunque entiendo que Cuadrilla suicida no habría quedado tan bien como título. Sin embargo, es en la primera definición de squad donde me entran las dudas. La primera parte de la definición ("unidad pequeña y organizada de militares") encaja tanto con pelotón como con escuadra, pero luego añade lo de especially y habla de unidades tácticas, con lo que podría entenderse que escuadrón también podría ser una traducción válida al hablar de "la táctica militar".
Yo la verdad es que entiendo muy poco de ejércitos, y no sé si realmente squad y escuadrón son equivalentes. ¿Es Escuadrón suicida una buena traducción del título, o se tomaron alguna que otra libertad para tener un título más potente y atrayente?