7

A la película en idioma inglés titulada "The Help" le dieron 2 traducciones para el idioma español. Así:

Para España se llama "Criadas y señoras"
Para Hispanoamérica es "Historias cruzadas"

¿Qué tienen que ver esos títulos con la expresión "The Help"?

¿"The Help" se podría traducir como "La ayuda" o "La asistencia"?
¿O será que "The Help" es algún tipo de modismo?

¿Alguna idea?

Esta problemática proviene de las empresas encargadas de la distribución y promoción de películas en España y los países de Hispanoamérica, las cuales escogen, vaya a saber con qué criterio, unos títulos que poco o nada tienen que ver con el título original y además tampoco hay unidad de criterio ya que escogen títulos diferentes si la película se exhibe en España o si es en los países hispanoamericanos.

10
  • 3
    Yo propongo "Las Kellys"
    – Diego
    Oct 3, 2018 at 16:51
  • @Diego, ¿qué es "kellys"?
    – alvalongo
    Oct 3, 2018 at 16:55
  • 1
    "The help" can be the servant or servants. So, in principle you could translate it as "los sirvientes." But if you want to leave it vague, such that it would work for singular or plural, you could put Sirvientes. I guess this is what Pablo is expressing with servidumbre -- but I don't like servidumbre because to me it suggests "servitude" -- a concept, not a class of people. Note: "the help" goes farther than a type of work or a type of employee. It is very much a class. Almost a species -- I'm talking about what people who would use that word mean by it. Oct 4, 2018 at 1:03
  • 1
    If you want to convey the attitude that "the help" expresses, then, if it's singular, I'd say "La Muchacha." This denigrates an adult woman, in the same way "the help" does. // By the way, there are more respectful terms in English than "the help," such as housekeeper, cleaning woman. A cleaning woman does not work in the same house every day, a housekeeper does -- that's the difference. Nowadays I think it would be more common to say "the woman who cleans my house once a week" than "cleaning woman." Still, if she comes every day, she's a housekeeper. Oct 4, 2018 at 1:06
  • 1
    @fedorqui - your mother's explanation sounds good, except that the term "the help" covers any race of servant. It's true that in certain places and periods the "help" tended to be African American, but the term itself is actually broader than that. Also note that if a family has several servants, there may be one or more male servants and those would be part of "the help" also. I can well imagine a well-heeled Bostonian of a few generations ago referring to "the help," which could well have been recent Irish immigrants, who were white. Do you see what I mean? Oct 5, 2018 at 4:19

3 Answers 3

5

El sustantivo inglés help no sólo significa "ayuda" o "asistencia" sino también, en ciertas colocaciones, "servidumbre". En particular, la frase nominal the help usada sin modificadores y en su debido contexto sólo puede significar eso.

La palabra help funciona en este caso como un colectivo. Por lo tanto traducir The Help como "La servidumbre" sería la opción más correcta. Como título para una película quizá no suene tan bien pero es cuestión de gustos.

Estaba pensando en usos de la expresión y recordé uno muy gracioso que aparece en la segunda película de Los locos Addams. Merlina (Wednesday en el original) está de campamento y le llega una carta de la familia avisándole que el tío Lucas (Fester en el original) va a casarse con la niñera (que el matrimonio Addams contrató para cuidar a su hijo menor, Pubert). Esto es terrible para Wednesday porque la niñera es una trepadora y además... amor, pero otra de las niñas parece horrorizada más bien por la diferencia de clase. Me da la impresión que the help tiene un tono levemente peyorativo en cualquier caso.

Wednesday: This is the worst thing that has ever happened in the history of human events. Uncle Fester's getting married.

Gary: A wedding? But that's great news!

Amanda: To whom?

Wednesday: The nanny.

Amanda: Get out of the cabin. I mean, I'll kill myself. The help?

Becky: I'm sure she's a very nice lady.

Amanda: I think that's disgusting. I think their whole family's like some weird medical experiment. I think they're like, circus people.

4

Según aparece en el Cambridge Dictionary

the help old-fashioned ​

a person or the people employed to work in someone's home doing cleaning, cooking, caring for children, etc.

ES: Persona o personas empleadas para trabajar en la casa de alguien limpiando, cocinando, cuidando a los niños, etc.

Y consultando el Oxford

help

A domestic employee.
ES: Un empleado doméstico


Por el lado español, consultando el diccionario de la R.A.E tenemos

servicio

  1. m. Conjunto de criados o sirvientes.

  2. m. servicio doméstico.

Quizás "El servicio" sea lo más preciso y más ajustado al original inglés.

Y además entroncaría con un clásico del cine español ¡Cómo está el servicio! protagonizado por Gracita Morales y dirigido por Mariano Ozores.

                                               ¡Cómo está el servicio!


Por estudiar otras opciones, en la R.A.E encontramos las siguientes definiciones

criado, da

  1. m. y f. Persona que sirve por un salario, y especialmente la que se emplea en el servicio doméstico.

asistente, ta

  1. f. Esp. Mujer que trabaja haciendo tareas domésticas en una casa sin residir en ella y que cobra generalmente por horas.

chacho, cha

  1. f. coloq. sirvienta (mujer que sirve como criada).

Nótese que esta última está marcada como coloquial, así que yo la descartaría pues no parece que "The help" se corresponda con ese matiz.

Creo que (Las) Asistentas o (Las) Criadas, serían igualmente válidos como traducción, ya sería tarea de los de marketing elegir el título más atractivo e incluir o no el determinante. Yo me quedaría con "Criadas", no muy alejado del que se escogió en España para la película.

Por último, yo descartaría "Las Kellys" principalmente porque su trabajo no se corresponde con los personajes protagonistas de la película, las cuales trabajan en casas particulares mientras que las Kellys identifican a trabajadoras de piso en hoteles. Además "help" en "The help" no se corresponde con un apelativo coloquial ni un sobrenombre.


La última palabra entre ambas opciones, "Criadas" o "El servicio", la tendría la autora original del libro, Kathryn Stockett. Dada la historia, puede que estuviera de acuerdo en resaltar que sus protagonistas son mujeres; ya que "servicio" incluye una serie de empleos usual y tradicionalmente representados por hombres como mayordomo, jardinero o chofer, que no tienen presencia en la obra.

2
  • 2
    Yo iba a responder que "el servicio" me parecía la mejor opción, por eso te voto positivo y te recomendaría que pusieras esa opción arriba del todo del post, pues me parece la más acertada y la que debería destacarse más.
    – Charlie
    Oct 4, 2018 at 10:46
  • @Charlie Ok, gracias por el apunte. Editado.
    – RubioRic
    Oct 4, 2018 at 11:25
2

El problema aquí es que el título en inglés tiene un doble sentido que resulta difícil traducir al castellano. Lo que están haciendo con estas traducciónes para España y para América Latina es tratar de captar el tema de la película de otra forma que traducir literalmente el nombre del inglés.

En inglés "The Help" puede significar "responsable doméstico" por un lado y "ayudar" por otro. El segundo sentido simbológicamente podría respresentar la ayuda que dan más allá de las labores domésticas.

Implícitamente, los títulos creados en español ("Criadas y señoras" y "Historias cruzadas") representan el tema de la película lo cual es la vida cruzada de criadas y señoras. El título de España es más directo mientras el de Hispanoamérica es más simbológico, y representa un deseo de no ofender las sensibilidades hispanoamericanas con referirse a "Criadas" como es película norteamericana.

Siempre hay que recordar que es importante poner atención al "marketing" cuando creando el título de una película...

1
  • Nótese que The Help tiene ese doble sentido que indicas pero no se identifica con el verbo sino con el sustantivo: la ayuda. Teniendo en cuenta que servicio también significa "favor que se hace a alguien", creo que mantiene ese doble sentido
    – RubioRic
    Oct 6, 2018 at 9:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.