Hoy me encontré con la frase "Engage and teach as a challenger", que podría traducirse como
Involucra y enseña con un desafío
Involucra y enseña como una persona que desafía
Evidentemente las connotaciones de challenger
en este caso son positivas. Es un desafío no hostil que pretende sacar lo mejor de cada uno. Sin embargo el término "challenger" en sí resulta bastante difícil de traducir. ¿Debería ser "aquel que desafía"? ¿Un "desafiante"? He de recalcar también que la traducción de "con un desafío" me gusta menos, porque un challenger no necesariamente propone un único reto.
Desafío (o desafíar) según el DRAE tiene el significado de "Rivalidad, competencia", cuyas connotaciones no cuadran con el significado de la frase original. ¿Es posible traducir challenger
al español manteniendo las connotaciones positivas de "motivar a alguien a ir más allá de su zona de confort o límites y probarse a sí mismo"?