6

Hoy me encontré con la frase "Engage and teach as a challenger", que podría traducirse como

Involucra y enseña con un desafío

Involucra y enseña como una persona que desafía

Evidentemente las connotaciones de challenger en este caso son positivas. Es un desafío no hostil que pretende sacar lo mejor de cada uno. Sin embargo el término "challenger" en sí resulta bastante difícil de traducir. ¿Debería ser "aquel que desafía"? ¿Un "desafiante"? He de recalcar también que la traducción de "con un desafío" me gusta menos, porque un challenger no necesariamente propone un único reto.

Desafío (o desafíar) según el DRAE tiene el significado de "Rivalidad, competencia", cuyas connotaciones no cuadran con el significado de la frase original. ¿Es posible traducir challenger al español manteniendo las connotaciones positivas de "motivar a alguien a ir más allá de su zona de confort o límites y probarse a sí mismo"?

2
  • En estos casos, puede ser útil cambiar el orden de las palabras para obtener un significado similar, por ejemplo: "Estimula a los demás involucrándolos y enseñándoles".
    – Gustavson
    Commented Mar 21, 2017 at 2:16
  • Podrías dar más contexto? Challenger puede ser una persona o una idea más abstracta, y en ambos casos, es bastante polisémico Commented Mar 21, 2017 at 3:48

2 Answers 2

3

Entre las definiciones de reto y desafío hay acepciones tanto "buenas" como "malas", lo cual no implica que cuando se usen esas palabras tengan que tener ambos sentidos. La verdad es que traducir challenger como desafiador o retador no me suena demasiado bien, pero como ya han propuesto, se puede jugar con el lenguaje para escribir la frase de estas otras formas:

Involucra y enseña mediante retos.
Involucra y enseña proponiendo retos.
Involucra y enseña planteando retos.

Concretamente, hay una acepción de reto que me encanta y cuadra mucho con lo que buscas:

  1. m. Objetivo o empeño difícil de llevar a cabo, y que constituye por ello un estímulo y un desafío para quien lo afronta.

Si eres una persona que propone retos, eres un retador ("que reta"), o sea un challenger.

0

Las ideas de @Charlie inspiraron esta traducción:

Enseñar por medio de actividades estimulantes y retadoras

Notas:

  • La frase será de mayor utilidad y flexibilidad si se plantea en forma infinitiva.
  • La idea básica tiene que ver con la enseñanza, por lo que empiezo con enseñar.
  • Se exhorta el oyente a utilizar ciertas técnicas pedagógicas.
  • Se necesita una consigna que se oiga natural. Para ello funcionan bien estas formas: (Verbo) por medio de o (Verbo) a través de.
  • "To engage", a mi aviso, quiere decir estimular el interés del estudiante. Material que es engaging es lo menos seco posible.
  • Para lograr un alto nivel de engagement, hay que usar un método activo. De ahí, las actividades.
  • Quedaría más fiel a las palabras originales "actividades estimulantes y retos" pero una estructura paralela será más pegadiza.
  • "Challenger" no se debe traducir muy precisamente, con sustantivo, porque se oye raro en inglés y más raro aún en español.
  • El tono de la frase original es publicitario, así que lograr una frase melíflua es más importante que mantener el orden original de palabras.

See also https://spanish.stackexchange.com/a/26143/9385.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.