In the Internet I've often come across to internationalized websites where they have things like:
Remove file / Remover archivo
I always thought this translation may be done by someone who is not a native speaker, because at least in Spain the typical verbs for translating "to remove a file" are "borrar" or "eliminar". So at least something like "remueve ese fichero" sounds very weird.
But RAE says this about remover:
No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).
I just want to know if in any country "remover" is the usual way of saying "to remove" when it means "to eliminate". Is it generally widely used or quite uncommon?