3

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange:

Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer's question. That's really what it's all about.

Viene a decir que en la filosofía de este sitio consiste en agradecer las respuestas que recibas siguiendo la cadena de favores y respondiendo a la pregunta que otro tenga.

La parte de "pay it forward" la traduje efetivamente como cadena de favores y me convence bastante, supongo que por influencia de la traducción de la película Pay it forward (2000) que en España nombramos así, Cadena de favores. El resto lo escribo así:

Alternativamente, simplemente sigue con la "cadena de favores" y responde otra pregunta de otro programador. Es de lo que trata todo esto.

Pero de todos modos "es de lo que trata todo esto" me parece algo forzado y pienso que se os puede ocurrir algo más idiomático. Se me ocurre también De eso se trata, al fin y al cabo. ¿Alguien tiene alguna idea? Lo mismo aplica a lo de pay it forward, si consideráis que hay expresiones más acertadas.

Nótese que la traducción es para Stack Overflow en español, por lo que debe ser español neutral.

3
  • 2
    Yo probablemente lo habría traducido como «es así de simple/sencillo», no sé si lo considerarías como con demasiada licencia. Commented Mar 22, 2017 at 15:38
  • @guifa dicen que lo bueno si breve, dos veces bueno. Me parece muy buena sugerencia, gracias.
    – fedorqui
    Commented Mar 22, 2017 at 15:43
  • tal vez se podría añadir «de verdad»: De verdad, es así de sencillo Commented Mar 22, 2017 at 15:45

1 Answer 1

3

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente el verbo ir no tiene una acepción para ese significado, aunque se puede usar de forma coloquial. Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural a la par que coloquial) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

6
  • 1
    Mira por dónde, se me acaba de ocurrir un juego que podríamos aplicar aquí, al estilo de Code Golf: se propone una traducción y gana aquella que mantenga todo el sentido original usando el menor número de letras posible. :-)
    – Charlie
    Commented Mar 22, 2017 at 16:32
  • Me gusta la circularidad de devolver a la comunidad en lugar de la cadena de favores, que es más lineal. En cuanto al just, creo que poniéndolo mantenemos el tono original de "eh, tranqui, simplemente haz esto, tampoco te preocupes".
    – fedorqui
    Commented Mar 23, 2017 at 8:43
  • ¡Empecemos con este tipo de Code Golf! Gran idea :)
    – fedorqui
    Commented Mar 23, 2017 at 8:43
  • @fedorqui ¿hace una etiqueta "translation-golf"? :-D
    – Charlie
    Commented Mar 23, 2017 at 8:44
  • Por mí, adelante. Definimos unas reglas básicas y empezamos :)
    – fedorqui
    Commented Mar 23, 2017 at 8:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.