Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange:
Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer's question. That's really what it's all about.
Viene a decir que en la filosofía de este sitio consiste en agradecer las respuestas que recibas siguiendo la cadena de favores y respondiendo a la pregunta que otro tenga.
La parte de "pay it forward" la traduje efetivamente como cadena de favores y me convence bastante, supongo que por influencia de la traducción de la película Pay it forward (2000) que en España nombramos así, Cadena de favores. El resto lo escribo así:
Alternativamente, simplemente sigue con la "cadena de favores" y responde otra pregunta de otro programador. Es de lo que trata todo esto.
Pero de todos modos "es de lo que trata todo esto" me parece algo forzado y pienso que se os puede ocurrir algo más idiomático. Se me ocurre también De eso se trata, al fin y al cabo. ¿Alguien tiene alguna idea? Lo mismo aplica a lo de pay it forward, si consideráis que hay expresiones más acertadas.
Nótese que la traducción es para Stack Overflow en español, por lo que debe ser español neutral.