Skip to main content
replaced http://spanish.stackexchange.com/ with https://spanish.stackexchange.com/
Source Link

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente el verbo ir no tiene una acepción para ese significadono tiene una acepción para ese significado, aunque se puede usar de forma coloquial. Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural a la par que coloquial) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente el verbo ir no tiene una acepción para ese significado, aunque se puede usar de forma coloquial. Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural a la par que coloquial) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente el verbo ir no tiene una acepción para ese significado, aunque se puede usar de forma coloquial. Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural a la par que coloquial) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

deleted 32 characters in body
Source Link
Charlie
  • 77.8k
  • 57
  • 237
  • 463

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente no estoy seguro de qué acepción delel verbo irir no tiene una acepción para ese significado, aunque se usa en este casopuede usar de forma coloquial. ¿Tal vez "considerar las cosas por un aspecto especial o dirigirlas a un fin determinado" (acepción 8)? Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural a la par que coloquial) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente no estoy seguro de qué acepción del verbo ir se usa en este caso. ¿Tal vez "considerar las cosas por un aspecto especial o dirigirlas a un fin determinado" (acepción 8)? Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente el verbo ir no tiene una acepción para ese significado, aunque se puede usar de forma coloquial. Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural a la par que coloquial) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.

Source Link
Charlie
  • 77.8k
  • 57
  • 237
  • 463

Te pongo mi opción (si no es español neutro, pido disculpas):

Alternativamente, puedes devolver el favor a la comunidad respondiendo a una pregunta de cualquier otro programador. A fin de cuentas, de eso trata este sitio.

Comentarios:

  • Iba a poner simplemente "devolver el favor", pero añadí "a la comunidad" por si se entendía que había que devolver el favor a la misma persona que te respondió. Aunque para eso digo "de cualquier otro programador", así que bien se puede eliminar lo de "a la comunidad".
  • Puedes cambiar "alternativamente" por "otra opción", que queda más natural.
  • Iba a usar el verbo ir ("de eso va este sitio"), pero curiosamente no estoy seguro de qué acepción del verbo ir se usa en este caso. ¿Tal vez "considerar las cosas por un aspecto especial o dirigirlas a un fin determinado" (acepción 8)? Tampoco sé si quedaría demasiado localizado así.
  • Si quieres mantener el concepto de "cadena de favores" a toda costa, yo pondría "puedes continuar la cadena y responder...". Se entiende que es una cadena de favores, en este caso no creo que haga falta especificarlo.
  • No creo necesario traducir el "just" a toda costa, muchas veces las frases quedan mejor si no se traduce.

Ya centrándonos en la frase que te preocupa, de tus opciones la mejor me parece la de "de eso se trata, al fin y al cabo". Creo que es la que mejor recoge la idea original. Yo he añadido "este sitio" por si quedaba algún resquicio de duda acerca de a qué se refería la frase.

Así que, teniendo en cuenta lo hablado, la versión más corta (y tal vez natural) sería:

Otra opción es devolver el favor respondiendo preguntas de otros programadores. De eso va el sitio, a fin de cuentas.