Estaba viendo ayer un canal de deportes y en el GC apareció "Zárate se termina yéndose por la ventana. Juan Pablo Marrón." (Me suena repetitivo)
- Zárate se termina yendo por la ventana.
- Zárate termina yéndose por la ventana
Ambas como algo que se está tramitando, es decir el contrato todavía no termina, termina a fin de año, pero existe una cláusula de salida en junio, como p.ej en prostituyéndose, es decir la persona está 'prostituting herself/himself' o 'being a prostitute', posiblemente indica que es algo que está en proceso.
También, esa frase me hizo pensar en éstas(que me suenan intercambiables con y sin 'se'):
- Esto no puede quedar así. (¿Acá debería ser 'quedarse'? ¿O eso es más bien coloquial?)
- Esto no se puede quedar así.
- Esto no se quedará así.
- Esto no se va a quedar así.
- Esto no va a quedarse así (¿Coloquial?)
El verbo quedarse es pronominal, por lo tanto se construye con un pronombre reflexivo átono, pero en este caso no es 'esto no se queda' sino que una perífrasis verbal 'no se puede quedar', 'no se va a quedar' funciona de la misma forma? O también se puede decir 'no puede quedar así', 'no va a quedar así' sin el 'se'? Quiero saber ya sea correcta o no, ¿A qué tiempo verbal se traduce en inglés?
Intentos:
- It cannot remain as it is.
- This cannot remain as it stands.
- It can't stay that way.
- It won't stay like that.
- This cannot continue.
- This cannot remain the same.
Otros ejemplos:
- Comida que se descompone y no se puede vender.
- Este último caso se da porque obviamente no se pueden superponer dos sonidos iguales.
¿Da lo mismo ocupar el 'se' con un 'it', ej. 'sonido' o 'comida' que con un sujeto como 'he/she' p.ej. Zárate?
EDIT: En base a lo expuesto por Gustavson.
- Quedar para señalar el resultado de una acción o situación (turn out).
It turned out great(=Han quedado bastante bien(ES, SP), quedaron bien){con 'se' se refiere a algo que hicieron}
En los 5 ejemplos que expuso no se usa 'se' para referirse a una persona o cosa, me interesaba ese uso particular, como en:
- ¿Por qué esta canción se ha quedado fuera del LP?(=Why this song isn't in the LP)(ES, SP)
En este ejemplo también me suena posible:
- ¿Por qué esta canción ha quedado fuera del LP? sin 'se'.
En mi variedad:
- ¿Por qué esta canción quedó fuera del LP?
- ¿Por qué esta canción se quedó fuera del LP?
- Quedarse para señalar un cambio de situación (get)
De acuerdo, acá más ejemplos:
- Se quedó furiosa conmigo(=she gets very angry, she got mad, she was furious)
- Se quedó muy desanimado(=was disappointed, he was pretty despondent, he feels discouraged)
- Se quedaban maravillados de sus dotes(=People were astonished/amazed.. )
- Todo el mundo se quedó feliz(=Everybody was happy)
- Se quedó callado(=He didn't say anything)
- Se me quedó grabado (=I couldn't get that stuff out of my mind, It stuck in my mind)
- Quedarse como sinónimo de permanecer (stay)
En los tres ejemplos no se usa 'se' para referirse a una persona, como en:
- Los nuevos se quedaron(=..stayed) con él por el resto del día.{The new ones stayed the rest of the day.}
- Se quedó hasta el 2014(=He hung on until..)
- Se quedan de brazos cruzados(=stayed)
- Los convencí de que se quedaran.(=I convinced 'em to stick around, ..to stay, ..to remain)
Se usaría QUEDARSE si "así" indicara por ejemplo una postura corporal o reemplazara a un adjetivo:
Concuerdo, acá dos ejemplos:
- Se quedó mirando(=She kept standing there)
- Se quedó de espaldas(=..lay back, ..stays on his/her back)
En el ejemplo de quedarse así me refería p.ej. a alguien que busca cambiar el statu quo.
Esto no se quedará así(=..won't stay like this/that way/this way, =..won't stand for, ..can't allow this situation to continue)
En las oraciones en cuestión, se usa QUEDAR (acepción 3) para indicar que el resultado no es el deseado.
Sin embargo en mi variedad creo que 'se' es para otorgarle un matiz coloquial (solamente en ese ejemplo), en algunos me parece literario, formal, en otros creo que se debe anteponer al verbo y no ser añadido al final porque de esa forma parece anticuado p.ej. Había prometídole, pero en otros no, ej. Siempre está quejándose(=is always complaining, de nuevo con -ing)
Acá está explicado en detalle, sin embargo los ejemplos de uso a veces no concuerdan con los enclíticos en relación al verbo. https://www.rae.es/dpd/pronombres%20personales%20%C3%A1tonos