Quiero traducir la palabra "timeline" de inglés al español pero no entiendo las diferencias entre algunas de las opciones. El contexto de "timeline" en este caso es la frase:
What is the project timeline?
Revisé www.reverso.net que me aconsejó dos opciones. Una es "línea de tiempo", tal como:
La profundidad de las contusiones nos da una línea de tiempo.
y la otra es "calendario", tal como:
Es importante que haya un calendario específico para el proceso político.
Según los ejemplos arriba, "calendario" me parece mejor para lo que quiero traducir. Sin embargo, no me queda claro si realmente tenga razón en pensar así o si las dos opciones se pueden intercambiar. ¿Hay diferencias sutiles entre las dos traducciones que le hace a una mejor ajustada para ciertos contextos?
De antemano agradecidos por su apoyo.