Estos días se leo con frecuencia la palabra impeachment para explicar el proceso de destitución de la presidenta del gobierno de Brasil, Dilma Rousseff.
En muchas noticias en castellano utilizan esta palabra para designar, citando la Wikipedia en castellano.
... una figura del Derecho anglosajón (específicamente en Estados Unidos y Gran Bretaña) mediante el cual se puede procesar a un alto cargo público.
Al ser una figura del derecho anglosajón entiendo que haya problemas para encontrar una traducción exacta. Por ello, continúa el artículo diciendo que:
Las traducciones al español más comunes son "moción de censura", "impugnación", "impedimento", o "acusación pública" (también se usa "juicio político").
De entre estas opciones, moción de censura no me parece que contenga todo el significado pues no tiene porqué ser debido a cuestiones jurídicas.
Así que aprovechando que en este sitio hay gente con ambas lenguas maternas, me pregunto: ¿hay alguna forma especialmente indicada para traducir esta figura jurídica?