Si = if
Sí = yes
olvidar with V, no B. Those are the only grammatical mistakes, so you get:
"Sí, hablo español, pero he olvidado mucho porque no practico."
But if now you have taken it up again, that "no practico" becomes inaccurate. You can then say:
"Sí, hablo español, pero he olvidado mucho porque hace mucho (tiempo) que no practico."
"Sí, hablo español, pero he olvidado mucho porque hacía mucho (tiempo) que no practicaba."
"Sí, hablo español, pero he olvidado mucho por falta de práctica." <--- my favourite
"Sí, hablo español, pero he olvidado mucho porque no practiqué durante mucho tiempo." <--- overly precise... nothing wrong with it, but not so natural
"¿Hablas castellano?"
"Sí, lo hablo, pero estoy muy olvidado por falta de práctica."
(castellano = the real name of one of the many Spanish languages)
(lo hablo = I speak it [in reference to Castilian]. A good way to shorten)
(estar olvidado = dubious construct, but heard often, meaning "to be out of practice")