2

Me pregunto, ¿Cómo se dice "to bond (with someone)" en el español de tu país? He visto varias maneras de decirlo, pero todas mis fuentes dicen algo diferente.

Cuando digo "to bond (with someone)", lo que quiero decir es "ser y sentirse más cercano a alguien, digamos emocionalmente". Algunos ejemplos incluyen a miembros de una familia conociéndose y siendo más cercanos entre ellos, lo mismo que ocurre en una pareja.

Las formas que he visto incluyen:

  • Hacer vínculos con alguien...
  • Vincularse con alguien... (que pienso que no es lo correcto)
  • Acercarse a alguien...

Nota: Agradezco cualquier corrección a mi gramática - solo te pido que me expliques la razón de aquellas correcciones, para así ir aprendiendo :)

2
  • Algien is not a Spanish word, the right spelling is alguien.
    – Danielillo
    Dec 23, 2021 at 4:37
  • Congeniar con(get on/get along with)[entenderte con, caerle bien a, llevarte bien con, hacer buenas migas con, o como dice @Danielillo tratar de sintonizar con] donde hay reciprocidad o p.ej. estar más apegado a su familia, a su hijo, etc(become closer with)[nos hemos vuelto muy unidos, nos hemos convertido en buenos amigos] donde lo que hay es afecto, amistad o parentesco. Pasar el rato, salir(hanging out) sin crear el crear un lazo afectivo. En el caso de acercarse con el fin de(have been getting closer to get sth), etc. por interés u otra cosa.
    – cocteau
    Dec 23, 2021 at 7:17

4 Answers 4

2

Conectar

Lograr una buena comunicación con alguien.

Fuente: RAE

Sintonizar

Dicho de una persona: Coincidir en pensamiento o en sentimientos con otra.

Fuente: RAE


Y sus derivados:

  • Tener conexión
  • Tener sintonía

Ejemplos

  • Apenas conocerse conectaron inmediatamente.

  • Tengo muy buena sintonía con mi jefe.

Por lo general conectar se utiliza para describir una situación sucedida en un momento determinado, mientras que sintonizar es intemporal o duradera en el tiempo.

  • Juan y Luisa conectaron en la primera cita y aún mantienen una buena sintonía.
  • Sintonizo muy bien con mi tío a pesar que al comienzo no teníamos una buena conexión.
1
  • We have connect in English. To bond is not to connect. sintonizar is to be on the same wavelength.
    – Lambie
    Jan 23, 2022 at 22:46
2

to bond with someone

es conectar/vincular (se) emocionalmente con alguien

Siendo que el término requiere cierta correspondencia o reciprocidad, (no basta con empatizar solamente —lo que es posible de manera unilateral— sino algo más activo) Para involucrarse en cualquier tipo de relación es un pre-requisito "congeniar", "pegar onda", "sintonizar con" y establecer "formar un vínculo".

Creo que, dado ese presupuesto de simpatía recíproca, para acercarse más íntimamente a otro, lo más cercano que se me ocurre en este momento para sugerir una expresión equivalente a bond with someone es

"estrechar lazos" con alguien

La definición de estrechar tiene una acepción de Hacer más íntima la amistad, intensificar la unión o el cariño entre personas.

1

Dos opciones más que no se han dado:

intimar intr. Pasar a tener una amistad íntima.

entrañar prnl. Unirse, estrecharse íntimamente, de todo corazón, con alguien.

0

Pienso que la palabra que buscas en "Español" para "bond" es "unido/a", - "unir con", ya que puede servir tanto para un amigo, una pareja como alguien más cercano en la familia.

Algunos ejemplos;

Me siento muy "unida" a mi Madre. Me siento muy "unida" a mi amigo Pedro. Me siento muy "unido" a mi pareja.

Espero que te haya servido de ayuda. Saludos.

Diego M.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.