I have been finding different translations for this sentence I want to use.
No borders (plural) for this bird
Hay fronteras papa esta ave.
I read "ave" is used for the general expression of all birds, nothing specific, whereas "pájaro" expresses a zoological distinguishment.
And, I also read that "pájaro" could have a homosexual implication.
No border (singular) for this bird
Sin frontera para este pájaro
Ninguna frontera para este pájaro
I do have a particular bird in mind and it is from Mexico, so I wish to get the correct translation.
Can someone help me out with this?