I can't seem to find an obvious choice by browsing product literature, which is my usual tactic. This is the concept I want a Spanish word for: https://en.wikipedia.org/wiki/Dunnage

  • I provided an answer, but I'm afraid is going to be an unsatisfactory one. If you could narrow a little bit more or give more context, probably better answers will be provided.
    – Diego
    Commented Aug 28, 2015 at 19:18
  • That was my confusion too, I'm creating a taxonomy of products and this category is so generic that there are many subtypes
    – OpenCoderX
    Commented Aug 28, 2015 at 19:32

4 Answers 4


Wikipedia itself has a link to the spanish translation: "Embalaje".

  • interesting answer; however, it would be good to expand it a bit more, since this is currently a bit more than a comment.
    – fedorqui
    Commented Aug 29, 2015 at 11:24
  • +1 Good response @Envite, it redirects to the actual answer and it's well explained there. I believe that the author of the question should have started by going to the Spanish version straight from Wikipedia as you suggest.
    – Jose Maria
    Commented Aug 31, 2015 at 6:51

Se puede traducir como material de relleno o, en el caso de cargas, también material de aseguramiento.


Spanish for dunnage seems to be embalaje. Both Wikipedia and wordreference seems to translate it as such.

With the context provided

inexpensive or waste material used to load and secure cargo during transportation

embalaje or envoltorio would work:

recipiente o envoltura que contiene productos de manera temporal principalmente para agrupar unidades de un producto pensando en su manipulación, transporte y almacenaje

It could even be relleno if you are referring to the padding that sometimes is added to protect cargo (the foam that sometimes we call "corchopan" in Spanish)


As you are probably at the top of the taxonomic tree, why not name it with the common function?

If the sub branches refer to material used to just fill the spaces, maybe «relleno» can fit.

«Protección», «acolchado» or «amortiguación» if the case is to avoid damage or even (specially the latter two) movement.

If the taxon is very broad and there are branches of everything, just «embalaje» should do, if there are no separate taxons dedicated to packaging in general.

  • Commenting myself: maybe «protección» is the most suitable one? I'm reading a bit about dunnage and it's also used to keep moisture at bay too.
    – guillem
    Commented Aug 29, 2015 at 6:50
  • Again commenting myself: I see that my answer includes some answers already given by other users, so I guess they are who deserve the credit depending of which is your final choice.
    – guillem
    Commented Aug 29, 2015 at 8:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.