I'm from Spain, and we have a plethora of expressions for that purpose (some of them even present in the DRAE), just say "y un/una X" where X is the word of your choice:
- ¡Y un cuerno! (DRAE: "Usada para denotar negación o rechazo.")
- ¡Y una leche!
- ¡Y un peo de vaca!
But I think that the expression that fits the most the original is:
Depending on the X word, the resulting expression will be more or less rude. The first set of expressions does not sound rude, they are just harsh. The selected option is both rude and harsh.
Let's look at an example present in a book of the Spanish author Carlos Ruiz Zafón (La sombra del viento, 2001):
- Ustedes perdonen, que dicen esas señoras de ahí que si pueden utilizar un lenguaje más decoroso.
- Y una mierda -replicó Fermín, en voz alta.
Another example from Sólo para parejas. Comedia dividida en dos partes, 1993, from the Spanish writer Juan José Alonso Millán:
Abul: Mire que cosa más rica, se parece a usted, Kimera.
Kimera: No diga tonterías, se parece al Loro.
Loro: ¡Y una mierda...!