A raíz de una pregunta anterior surgió la duda de cuál sería la mejor manera de traducir case sensitive al castellano.
Esto es, ¿cómo podemos decir en castellano que el uso de minúsculas y mayúsculas importa, pues el soporte que las lee tiene en cuenta esta diferencia?
Este es un término muy usado en la zona de introducción de datos de entrada para el acceso a una web o aplicación (log in).
A mí se me ocurre decir algo más largo como susceptible a may/minúsculas, siendo este min/mayúsculas el origen de la pregunta anterior. Susceptible lo uso como una posible traducción de la palabra inglesa sensible.