En Duolingo acaba de salir el curso de catalán y empecé a hacerlo, todo normal hasta que llegué a estas oraciones:
No como, aunque cocinas conejo con verdura.
No menjo malgrat cuines conill amb verdura.
Aunque cocinas verdura con pollo, yo no como.
Encara que cuines verdura amb pollastre jo no menjo.
No bebes, aunque el vino es mio.
No beus malgrat el vi és meu.
Me parecieron muy extrañas, ya pasó un día y ya las asimilo mejor pero inicialmente me extrañé demasiado por la falta del subjuntivo. Pregunté en las foros de las oraciones y un hablante de catalán se extrañó de que me hubiese extrañado. Me dijo que funciona igual en español decir las oraciones de arriba en tiempo presente como decirlas con subjuntivo:
No como, aunque cocines conejo con verdura.
Aunque cocines verdura con pollo, yo no como.
No bebas, aunque el vino sea mio.
Supongo que en las áreas cercanas a la región de influencia del catalán esto ha de funcionar igual pero ¿es así en otras partes del mundo hispanohablante? Con lo del subjuntivo incluso siento que para que sonara normal a mis oídos haría falta un futuro:
No como/voy a comer/comeré, aunque cocines conejo con verdura.
Aunque cocines verdura con pollo, yo no como/no voy a comer/comeré.
Eso tal vez podría ser cuestión de gustos pero en fin. ¿En español se pueden construir esas oraciones sin subjuntivo conservando el mismo significado? (Sobre todo en áreas lejanas al catalán o españa) Saludos!