4

Seguramente conocéis la combinación "que + presente de subjuntivo" que expresa deseos. Ya he encontrado algunos ejemplos para buenos deseos (que tengas suerte, que tengas un buen día, etc.) y ahora necesito un par de ejemplos para ilustrar „malos deseos“. La única expresión que conozco en español es „que te den por ...“ pero me da vergüenza decirlo delante de mi profe haciendo la presentación... ¿Hay algunas otras expresiones que expresan malos deseos y que no suenen rudo?

Gracias

4
  • 1
    Que vayas al diablo. (Bueno, tú no....) Incluso parece que hay una canción. La afinación no es lo que yo quisiera, pero el conjunto se oye bien. youtu.be/lci03V5mqMI. // Ojalá que te mueras. También tiene canción. El video es de mal gusto pero el canto está bien. youtu.be/byuMXm3MAho Jul 10 '17 at 5:15
  • 2
    Some examples here youtu.be/Vcv2e5UXclo?t=31s This is the "aterciopelados" adaptation of an old song and the lyrics says "Que te vaya bien/que te coja un carro/que te parta un rayo/que te espiche un tren///...que te muerda un perro/ que te lleve el diablo y marques calavera/. ... You can find the original song here. Showing this in your class could be good complement to your presentation.
    – DGaleano
    Jul 10 '17 at 13:29
  • 1
    Una canción más sutil al respecto es "Que seas muy feliz", de Alejandro Fernández. Le dice ... "Que seas muy feliz... para que no regreses".
    – chapelo
    Jul 12 '17 at 21:52
  • ¡muchísimas gracias a todos! =)
    – Aurora
    Jul 30 '17 at 12:59
5

Hay una expresión de deseo negativo muy pintoresca en el registro coloquial rioplatense (especialmente lo que se llama lunfardo, común en letras de tango), que quizá sea interesante llevar a una clase por lo curioso y metafórico:

Que te garúe finito.

donde garúe es forma subjuntiva del verbo garuar, que proviene de garúa, "llovizna", y finito es diminutivo de fino, aquí con valor adverbial, con el significado de "ligero, pequeño". Vale decir: garuar finito significa "lloviznar ligeramente, con gotas pequeñas". Una garúa fina es obviamente muy molesta, por lo cual deseársela a alguien que se va es desearle un mal rato.

La expresión se utiliza para "dar por finalizada una conversación o un encuentro con alguien y despedirlo con un cierto tono despectivo". No es para nada cortés pero no contiene ninguna palabra malsonante.

1
  • Más allá de lo molesta que pueda ser una llovizna, podrás leer en la referencia que mencionas que en realidad se trata de un eufemismo: más que una llovizna, estamos deseando al otro una tormenta o un diluvio :)
    – Gustavson
    Jul 9 '17 at 22:55
4

Aquí en España tenemos varias expresiones muy similares a la que mencionas ("que te den por el culo") que son versiones edulcoradas (más suaves):

Que te den por el saco (en el lenguaje hablado suele eliminarse la partícula "el" quedando "que te den por saco" pero no sería correcto para la expresión escrita).

También:

Que te den morcilla.

O, directamente:

Que te den (posiblemente la más común en mi entorno).

También, como han indicado ya:

Que te parta un rayo.

Todas ellas muestran desprecio por la persona con la que se habla y serían más o menos equivalentes al inglés "fuck you".

Estoy seguro de que existen más. Actualizaré según me vayan viniendo a la mente.

1
3

No es fácil encontrar ejemplos de malos deseos expresados con "que" + subjuntivo que no suenen de mal gusto, puesto que la estructura es coloquial y por lo tanto proclive a utilizarse para desearle lo peor al otro, con todo el sentimiento que eso conlleva:

  • Que te parta un rayo.
  • Cagado te veas y el agua lejos. (Alguna vez oí decir que es una maldición gitana.)
  • Que te vaya para el culo/orto.

Todas estas expresiones también pueden introducirse con "ojalá".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.