4

It seems to me that this sentence:

"Este dinero se lo dio a a Dill, ...."

...from the translation of "To Kill a Mockingbird" ("Matar a un ruisenor") contains a redundant "a".

If not, what is the reason for the doubled "a"?

4
  • 3
    Again a mistake; it should be with a single "a". Commented Jun 21, 2015 at 22:16
  • 1
    Correct. Mistake. Should be just one "a". Commented Jun 21, 2015 at 23:04
  • 1
    Anyone can teach me what the sentence means? The money gave it to Dill...?
    – Blaszard
    Commented Jun 22, 2015 at 17:38
  • I think it's "this money was given to Dill" (Dill is a cat, not a pickle; and by "cat" I mean a guy, not a feline/gato). Commented Jun 22, 2015 at 18:03

1 Answer 1

6

Indeed, that's an error. It should be

Este dinero se lo dio a Dill, ...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.