Let's build this translation starting with a slightly simpler sentence:
Yo las buscaré cuando tenga suficiente tiempo
| |
| |
+-----O-------+
| |
| |
I will look for them when I have enough time.
Now, with your original sentence:
Yo te las pienso buscar cuando tenga suficiente tiempo.
| | |
| | |
+--------------------------+
| | |
+--------+ |
| | |
| +-----------------+ |
| | |
| | |
I intend to search for them for you when I have enough time.
That pienso buscar
means that the speaker has an intention to do the searching, and I think it is expressed better with to intend
. I also think that look for
could be used instead of search
, but in the case of the last translation it may produce a mess with for you
.
Another option to express the same idea of the original sentence in Spanish could be:
Tengo la intención de buscártelas cuando tenga suficiente tiempo.
Español:
Ese pienso buscar
da la idea de intención, que creo que es mejor expresable en inglés con to intend
. También creo que se puede usar look for
en vez de search
, pero en el caso de la última traducción puede que se enrede con el for you
.
Otra manera de expresar esa idea en español es:
Tengo la intención de buscártelas cuando tenga suficiente tiempo.