1

En inglés, la expresión TO HOLD COURT describe el acto de un rey o gobernante que hace acto de presencia en la corte real para presidir. Más comunmente se usa por analogia para describir a una persona que está siendo el centro de atención.

¿Existe una expresión analoga en español?

PRESIDIR pierde el uso popular, mientras que SER EL CENTRO DE ATENCION no tiene el mismo peso visual...

3 Answers 3

1

La expresión legal es celebrar/conceder audiencia. Podría tener también el sentido que buscas de ser el centro de atención.

0

A mí me gusta la expresión tener presencia, por ejemplo:

—Andá a llamar a Juan.
—¿Y cómo lo puedo reconocer?
—Él tiene presencia en todos los grupos en los que está, es imposible confundirlo.

2
  • it may not be exactly the same but there is an expression ''ser el ombligo del mundo''. I am not a native speaker but I think it means to be self-important or to feel egotistical or the centre of the universe. It would be nice if there was a more accurate expression offered also like the previous contributors'.
    – Bluelion7
    Commented Jul 22, 2023 at 16:33
  • "Sentirse el ombligo del mundo" carries a negative connotation -- the person thinks or acts as if they are the center of the universe but they are not.
    – Gustavson
    Commented Aug 18, 2023 at 15:51
0

Una expresión que se me ocurre es "llevarse todas las miradas".

  • Dondequiera que esté, siempre se lleva todas las miradas. (He/She holds court wherever he/she is.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.