I have a sentence:
It was supposed to be a good party.
In Spanish, I would say:
Se suponia que iba ser una buena fiesta.
Or maybe:
Se suponia que seria una buena fiesta
Please correct, if any errors.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI have a sentence:
It was supposed to be a good party.
In Spanish, I would say:
Se suponia que iba ser una buena fiesta.
Or maybe:
Se suponia que seria una buena fiesta
Please correct, if any errors.
The sentence:
is ambiguous in English (the sentences below are not as idiomatic and are solely provided for reference), since it can refer to the past:
or to the future:
In the first case, you can translate is as follows:
1.a. Se suponía que era una buena fiesta.
In the second case, you can translate it as follows:
2.a. Se suponía que iba a ser una buena fiesta. (Notice there is an "a" missing.)
Or:
2.b. Se suponía que sería una buena fiesta.