3

So I'm trying to translate sentences like (I'll write the English sentence and then what I think would be a good translation):

The computer doesn't work.
El computador no funciona.

and

My car does have an air conditioner but it's broken.
Mi auto sí tiene aire acondicionado, pero está malo.

I'm not sure if they are correct, but are there other ways to say these?

Note: Don't change/edit "malo" for "roto". I'm a native Spanish speaker and I know it's correct, besides the purpose of the question was to find more ways to say it. But thanks for adding accent marks.

  • I'd say "esta malo" is more like "it has gone bad", it still conveys the meaning you wanted it to, I believe. – Ramon Melo Jan 28 '17 at 2:14
6

Your first sentence is fine, funcionar is the verb used to mean to work(= operates/functions properly).

In the second one, while the sense is mostly conveyed, using malo could just be interpreted to mean that it's not the greatest, rather than that it's broken. There are a number of different verbs used whose participle you can use that work well. These include estropear, averiar, descomponer, romper, amongst others. To use these in the sentence you had you would say

Mi auto sí tiene aire acondicionado, pero está [ estropeado | averiado | descompuesto | roto ].

1

They are correct, indeed. Some other ways include:

La pantalla de mi computadora esta rota.

My computer screen is cracked.


Te prestaría mi teléfono, pero se ha quebrado cuando se cayó al piso.

I'd let you borrow my phone, but it has broken when it fell on the floor.


Mi auto tiene aire acondicionado, pero no enciende.

My car has air conditioner, but it's not turning on.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.