9

Is there any existing or proposed third-person singular pronoun that, unlike "él" or "ella", does not necessarily specify the sex of the person referred to? (I understand that nobody wants to be called "ello".)


¿Existe o hay propuesto algún pronombre de tercera persona en singular que, al contrario que "él" o "ella", no especifique necesariamente el sexo de la persona referida? (Entiendo que nadie quiere que se le llame "ello".)

10
  • 1
    Lo primero que se me ocurre si bien no es un pronombre en tercera persona, sería el trato de usted. Aunque sigue existiendo la dificultad para España. – VeAqui Oct 11 '19 at 14:54
  • 3
    this is a very polemic subject right now, and is being discussed by large and small organizations about the "gender neutrality and the right for the women to be mentioned" (which is actually a contradiction) but in regards of conduct code of what is considered right and what not... and not use of the language i think this question is offtopic... or may be even belong to the Meta – Mike Oct 11 '19 at 22:50
  • 1
    Aunque el origen de la pregunta sea un tema de Meta, la pregunta vale por sí misma: el tema del llamado "lenguaje inclusivo" está presente en muchos debates en la "vida real" fuera de SE. Yo no cerraría esta pregunta, a menos que empiece a atraer respuestas que no sean más que opiniones (o panfletos). – pablodf76 Oct 12 '19 at 14:20
  • 1
    I think we should have two questions: the first on this issue related to Spanish language (i.e. this one) and the second in meta about an adaptation of the Code of Conduct to SSE. I'm not sure about SO in Spanish: they have their own meta but I think that, since they also use Spanish, we should use the same rules, shouldn't we? – cdlvcdlv Oct 12 '19 at 18:58
  • 1
    IMHO, comment above should be in the (ATOW nonexistent) meta question. We're mixing things up. – cdlvcdlv Oct 13 '19 at 8:20
5

Just for reference, there exists a "brief" guide about this topic in Fundéu:

Lenguaje inclusivo: una breve guía sobre todo lo que está pasando

It consists of 9 articles, but I think only three apply to this question:

  1. La x, la @, la -e
    Though expressive graphic resources, they are discouraged due to the impossible pronunciation. (Additionally, IMO, Charlie made a good point about reading software used by blind people.)
  2. El masculino genérico

    La postura académica es clara a este respecto: en español el masculino es el género no marcado. En gramática un elemento no marcado es:

    • el de sentido más general;
    • el de distribución más amplia;
    • el que se recupera por defecto cuando no hay morfemas específicos.

    (...)
    La última Gramática académica ofrece principalmente dos motivos en defensa de este masculino genérico:

    • La economía lingüística: se considera que las alternativas, como desdoblar cada apelación en dos géneros, son un circunloquio innecesario la mayor parte de las veces.
    • La concordancia gramatical: ante soluciones como el desdoblamiento sistemático, pasaría a ser mucho más complicada.

    But, from Fundéu, they think otherwise:

    En la Fundéu creemos que esos son los detonantes que empiezan a impulsar un cambio gramatical en una lengua (más lentos, más complicados de alcanzar que cualquier cambio ortográfico o léxico). Cuando estos usos se generalicen, cuando la mayoría de los hablantes en su día a día, con naturalidad, entiendan que el femenino es más adecuado que el masculino en algunas situaciones y lo empleen así, estaremos ante un fenómeno mayoritario; este uso del femenino será un consenso tácito en la mente de los hablantes. Y entonces la Gramática académica, notaria de la lengua, previsiblemente registrará que el masculino ya no es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto.

  3. Nombres de colectivos y otros recursos

    Sustantivos colectivos (persona interesada, ciudadanía), epicenos (cónyuge, clientela), abstractos (dirección, presidencia), paráfrasis (el ser humano, la clase trabajadora), omisión del sujeto (pueden enviar, se podrá reclamar), empleo de relativos (quien solicite), reformulaciones (tienen mucho interés), aposiciones explicativas (tanto hombres como mujeres), omisión del sustantivo (menores de 12 años), determinantes y pronombres sin marca de género (cada participante).

And, obliquely:

  1. El desdoblamiento

    Excluding specific cases:

    La doble mención, al masculino y al femenino, es general en los vocativos (fórmulas fijas como señores y señoras (sic), damas y caballeros), en los que se interpreta como una marca de cortesía; pero, salvo esos usos, la Academia indica que resulta artificioso (sic) y que se trata de un «circunloquio innecesario cuando el empleo del género no marcado es suficientemente explícito para abarcar a los individuos de uno y otro sexo».

    But inclusive language guides usually offer this splitting as an option. Nevertheless...

    ... estos manuales no proponen que se desdoblen sistemáticamente todos los determinantes, nombres, adjetivos, etc., que tienen flexión, sino que el desdoblamiento es una opción, entre muchas otras, a la que se puede acudir en ocasiones, siempre teniendo en cuenta que su empleo recurrente en textos redactados genera confusión y hastío en el lector.

The rest I think are more related to the use of expressions.

2
  • 1
    I don't really understand the reasoning behind answering in english but quoting spanish texts without translation, wouldn't it make more sense to have either the full answer in spanish or to translate the quotes? – Brian H. Oct 18 '19 at 11:04
  • @BrianH. Anyway, once edited the question, my answer seems kinda out of place. It should be migrated to the equivalent in meta when available. When it's there, I'll translate it. – cdlvcdlv Oct 18 '19 at 15:35
4

Hay elle/élle. No parece tan popular en el lenguaje inclusivo (escrito) como los alternativos ell@, ellx etc, pero tiene la ventaja de tener una pronunciación no ambiguo.

3
  • Esto lo prefería. Hay una posibilidad de confusión entre este pronombre y el pronombre femenino de la tercera persona en francés, pero obviamente hay palabras en uso general que tienen la misma desventaja, tal como con (que quiere decir idiota en francés). Utilizo la arroba, aunque no consistentemente, pero esto me parece mejor. – Obie 2.0 Oct 14 '19 at 0:13
  • 1
    ¿Cómo se pronuncia? ¿Como eye? – aparente001 Oct 14 '19 at 0:45
  • 1
    El nuevo observatorio de palabras de la RAE, que tiene como objetivo ofrecer información provisional sobre palabras y expresiones que aún no están en el diccionario pero que han generado dudas (neologismos, extranjerismos, tecnicismos, etc.) incluye el pronombre elle en su lista de palabras observadas. – Charlie Oct 26 '20 at 7:05
0

I have some experience wrestling working with Spanish so as to implement gender ambiguity online, for myself, and for people whose gender is unknown to me. I do this in English with they, them, their, themselves. In Spanish it's not so easy.

I haven't found pronouns to be the major challenge, because our language's ability to omit the subject pronoun in most sentences has the side benefit of leaving the subject's gender ambiguous.

Also, the general "one" (uno) and the general "all" (todos) leave gender ambiguous.

The big challenge, in my experience, comes up as soon as I try to use an adjective to describe myself or some other person whose gender is unknown. Most adjectives end in -o, and due to the gender agreement requirement of adjectives, we're normally forced to choose between -o and -a. Examples:

  • I'm confused. Estoy confundido or Estoy confundida, No estoy seguro / No estoy segura -- these immediately reveal a gender assumption.

I know of three workarounds:

  1. Recast/rewrite:
  • Siento cierta incertidumbre sobre esto.

  • Tengo algo de confusión al respecto.

    • For "I am ready" (Estoy listo / Estoy lista): Todo está listo.

    • For "S/he's ready to sign the contract today": ¿Está de acuerdo con firmar el contrato hoy.

  1. Find an alternative adjective which doesn't end in a vowel, for example:
  • For "Es listo/lista": Es inteligente.

  • For "Está contento/contenta": Es feliz

Note, in my experience, this workaround is not available in most cases, and it can change the desired meaning.

  1. Use @.

Examples:

  • Estoy confundid@.

  • OP dijo que ya está list@ a considerar otras opciones.

I think the use of @ in situations where the gender is unknown or ambiguous would get us to 95% compliance with the new Code of Conduct.


Some challenges do remain. For example, "parent" can be tricky. I've often been able to solve it like this: mamá o papá, mamás y papás, and sometimes padres de familia.

  • Is a parent going to be home?

Tú querías visitar a Tom hoy ¿no? ¿Chequeaste si va a estar su mamá o papá en casa? Ya sabes, esa es la regla, no visitas si no está un adulto en casa.

Here's a similar problem and the solution I've been using:

  • Are you going to the movies with a friend? (Here, I want to leave the gender ambiguous when talking with my teenager.)

¿Vas al cine con algún amigo o amiga?

Or, if I've gotten the impression there may be a group of friends involved, then:

¿Vas al cine con amigos?

(It's often possible to use Option 2 here as well: ¿Vas al cine con un cuate? or in some situations, one can ask, ¿Vas al cine con pareja? -- This can function rather like the English "plus one.")

Up until now, the idea of using @ hasn't met with general acceptance here at Spanish.SE. My hope is that it will be given serious consideration now.

Important note: if your pronoun is gendered, you'd still be able to talk about yourself with gendered adjectives, and others would still be able to talk about you with gendered adjectives. I'm not suggesting a wholesale substitution of @ in place of the final -a or -o in all adjectives describing people.

20
  • 2
    +1 for the exposition (in both meanings of that word), yet I have to say this sidesteps the letter, if not the spirit, of the question: what do we do with our (standard, gendered) singular 3rd person pronouns? – pablodf76 Oct 12 '19 at 16:52
  • 1
    What is the TL;DR? Are there any non-binary or neopronouns we can use in Spanish? – Diego Oct 12 '19 at 18:07
  • 2
    I really like your exposition, but I feel this should be a very good answer for the Meta question "how do we adapt the CoC to Spanish". My question was really about pronouns or neopronouns in Spanish, such as the élle ukemi found. I don't mind if the pronouns do not currently exist in Spanish, I was just curious about the existence of such pronouns as they exist in English. Of course, apart from the neopronouns the Spanish language has other challenges you have wonderfully exposed, but those were not really the aim of this question. – Charlie Oct 12 '19 at 22:16
  • 4
    Oh, I almost forgot, the problem with the use of the @ to express gender-neutrality is the reading software for blind people. Imagine the software reading aloud "estoy confundid arroba", and we are talking about inclusion here, so we must not make life more difficult for blind people, hence I discourage the use of the @ symbol in favor of other constructions. I'd better use "estoy confundide" for that purpose. – Charlie Oct 12 '19 at 22:25
  • 1
    @Charlie - Would you do the honors and pose the Meta question? Then I'll transfer my answer. – aparente001 Oct 12 '19 at 22:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.