5

¿Cómo puedo traducir la siguiente oración? Ya que no se que función cumple las sentencias all-in-one y troubleshooter.

A technician computer functions like an all-in-one computer troubleshooter

1
  • Probablemente quieres decir "A computer technician...".
    – CesarGon
    Commented Aug 22, 2012 at 16:37

4 Answers 4

2

All-in-one se puede traducir de diversas formas dependiendo del contexto:

  • Todo en uno.
  • [Chico/a, objeto...] para todo.
  • Multipropósito.
  • Multifunción.

Sin embargo en el contexto de tu frase, yo escogería "multidisciplinar", significando que dispone de aptitudes para resolver problemas relacionados con diferentes ramas del conocimiento:

  • Averías de componentes [físicos] (hardware).
  • Instalación/actualización de programas (software).
  • Configuración (setup).
  • Conexiones y cableado (connections and wiring).

Troubleshooter significa "solucionador". Puede omitirse "de problemas", al entenderse implícito: una solución siempre corresponde a un problema.


Por tanto la traducción que creo más acertada para tu frase es:

Un técnico informático actúa como un solucionador multidisciplinar en asuntos de ordenadores.

Nota que en latinoamérica suelen emplear el término "computadoras", en lugar de "ordenadores"; es correcto y se entiende de ambas formas.

2

Un técnico de computadoras funciona como un solventador de problemas multifunción.

technician.

  • Se puede ver «técnico de computadoras» o «técnico en computación».

all-in-one

  • Suele traducirse por «multifunción» cuando actúa como adjetivo.
  • (all-in-one printer → impresora multifunción)

troubleshooter

  • Es «solventador de problemas» (o «×solucionador de problemas», aunque ×solucionador no suena muy bien ni es un término recogido).

Solventar. (se muestra aquí sólo la 2ª acepción)

2 tr. Dar solución a un asunto difícil.

1

Encontré mucha dificultad en la búsqueda del término "troubleshooting" en español. Es muy posible que no haya una traducción exacta.

Siga el vínculo siguiente para ver el título de un libro, edición en español, sobre el diagnóstico de fallas en sistemas de aire acondicionado.

http://www.amazon.com/Fallas-Troubleshooting-Aire-Acondicionado-Parte/dp/B003KKBKWE/ref=sr_1_7?ie=UTF8&qid=1345666917&sr=8-7&keywords=espa%C3%B1ol+troubleshooting

0

Troubleshooting es el proceso de diagnosticar y/o detectar el origen de un fallo o incidencia en un determinado sistema.

all-in-one podría traducirse como todo en uno (como los típicos detergentes, abrillantadores y enceradores todo en uno).

Así que yo traduciría la frase a algo como:

Un técnico informático actúa como un detector de problemas todo en uno.

Si hubiera algo más de contexto se podría afinar un poco más la traducción.

1
  • 6
    Para mí, troubleshooting es el proceso de detectar y resolver "problemas". Wikepedia coincide con esa visión ("Troubleshooting is a form of problem solving [...]")]. Así, troubleshooter sería "solucionador de problemas".
    – MikMik
    Commented Aug 22, 2012 at 8:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.