Cómo se traducir las oraciones de ingles que tienen verbos que son usado como un adjectivo.
Poe ejemplo:
Do not touch a smiling cow
O
The Spanish speaking population is increasing in the United States
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityTienes dos opciones.
La tradicional, pero hoy rara con algunos verbos, es usar el antiguo participio activo, formado con el sufijo -ante o -(i)ente (sobre la misma raíz que tiene el participio presente). No es siempre predecible si lleva -i- o no. En tus ejemplos, esta forma suena más natural:
una vaca sonriente
la población hispanohablante
La otra, más frecuente en el español moderno si no hay un adjetivo frecuentemente usado, es usar una cláusula subordinada con que:
una vaca que sonríe
la población que habla español