Hace tiempo, en mi época álgida de estudiar japonés, una de las cosas que me dio por hacer fue traducir directamente desde este idioma los primeros tomos del manga de Candy Candy. Uno de los puntos donde tuve problemas fue con la traducción de la palabra おてんば (otenba) que, al igual que el inglés tomboy ("a girl who behaves in a manner usually considered boyish", palabra que se usó en la traducción inglesa), se puede usar para designar a una "niña poco femenina".
Archibald se despide con un beso de Candy llamándola "otenba-san".
Esta palabra se puede usar tanto en su versión en inglés como en japonés como una palabra cariñosa, para designar a aquellas niñas que prefieren los juegos y las actitudes más propias de los niños. Recuerdo que me quedé un poco confuso, porque la palabra que se me ocurría era marimacho ("mujer que en su corpulencia o acciones parece hombre"), pero se refiere a mujeres y hace referencia a la forma física al igual que al comportamiento, y no me suena como una palabra cariñosa. En algunas traducciones he visto que usan simplemente chiquilla, perdiendo la traducción esa connotación de niña vivaracha y con energía.
Al final un amigo mío que también se dedica a las traducciones desde el japonés me recomendó usar fierecilla, lo cual me pareció una solución muy elegante dado que recoge el espíritu indomable del personaje y es un término que está en el punto justo intermedio entre lo tierno y lo punzante, según quién y cómo lo pronuncie. Y así se quedó. Sin embargo, sigo preguntándome si no habría habido un término más adecuado que no diera tantos rodeos. Así pues, ¿existe un término en español que defina a las niñas que se comportan más como niños, y que sea de uso cariñoso?
Nota: me encanta la frase de ejemplo que me ha dado el traductor de Google, dado que pasa lo mismo en español con nenaza:
It's still cute for a girl to be a tomboy, but a terrible insult to call a boy a sissy.