Volviendo a ver hoy Kung Fu Panda, me he acordado de una frase de esa película que me encanta:
El ayer ya es historia, y el mañana es un misterio. En cambio el hoy es un regalo, por eso se le llama presente.
Efectivamente, si buscamos la palabra en el diccionario, aparecen las dos acepciones que conocemos:
Del lat. praesens, -entis.
- adj. Dicho del tiempo: Que es aquel en que está quien habla. U. t. c. s. m.
- m. Obsequio, regalo que alguien da a otra persona en señal de reconocimiento o de afecto.
La pregunta que me hago es qué hay de cierto en tan poética frase. ¿Es casualidad que la palabra "presente" tenga ambas acepciones? ¿O hay algún vínculo entre ambas que se me escapa? Lo curioso es que frase es posible porque en el idioma original de la película, la palabra "present" también tiene ambas acepciones:
- not past or future : existing or happening now
- to give something to someone in a formal way or in a ceremony
Me resulta raro que la coincidencia se mantenga en ambos idiomas. Así pues, ¿cuál es la conexión?