Para este tipo de situaciones yo lo primero que hago es comprobar la definición en inglés de la palabra para asegurarme de qué estamos hablando. En el Merriam-Webster aparecen dos definiciones:
A statement that is meant to prevent an incorrect understanding of something (such as a book, a movie, or an advertisement).
Un ejemplo de este significado sería the documentary opens with a disclaimer that many of its scenes are “fictional re-creations” of real events.
A denial or disavowal of legal claim: relinquishment of or formal refusal to accept an interest or estate.
Ejemplo de esta sería one brother filed a disclaimer, allowing all of the estate to go to his poorer siblings.
En el primer caso se podría traducir por un simple aviso. El segundo caso se podría traducir por la opción que propone el traductor de Google: renuncia.
Sin embargo, esa renuncia se puede entender en algunas ocasiones, dentro del ámbito jurídico, como una renuncia de la responsabilidad que podría surgir a partir de determinadas situaciones, y en ese caso es cuando se podría traducir por
descarga de responsabilidad
(o como aviso legal, propuesto en otra respuesta con la que estoy de acuerdo). De hecho, la primera acepción comentada podría entenderse por ahí, como una descarga de responsabilidad en caso de que el que vea el documental lo entienda como lo que no es y saque conclusiones erróneas. El que avisa no es traidor.
Así pues, un disclaimer en su primera acepción podría ser un aviso que se expone con el propósito específico de evitar malentendidos. Parece que el término exoneración, ya comentado, podría valer, pero lo veo muy forzado. A fin de cuentas, exonerar significa "descarga de obligación", que no es lo mismo que una descarga de responsabilidad.