Me gusta mucho la frase idiomática inglesa "as is":
in the state that something is in at the present time:
Will you wait till it's finished or take it home as is?
Aparece con frecuencia en sitios como mensajes de los programas informáticos con frases del tipo:
Disclaimer. THIS SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED ...
Así que me estaba preguntando: ¿cuál sería la mejor manera de decirlo en castellano?
Se me ocurren opciones como:
- tal y como es/viene
- tal cual
Pero no sé si estoy perdiendo algo en la traducción. ¿Hay algún nativo inglés que pueda dar su opinión?