4

Me gusta mucho la frase idiomática inglesa "as is":

as is

in the state that something is in at the present time:

Will you wait till it's finished or take it home as is?

Aparece con frecuencia en sitios como mensajes de los programas informáticos con frases del tipo:

Disclaimer. THIS SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED ...

Así que me estaba preguntando: ¿cuál sería la mejor manera de decirlo en castellano?

Se me ocurren opciones como:

  • tal y como es/viene
  • tal cual

Pero no sé si estoy perdiendo algo en la traducción. ¿Hay algún nativo inglés que pueda dar su opinión?

3

Para tu primer ejemplo, yo usualmente uso:

tal y como está

que es básicamente lo que tienes en tu primera opción. Para tu segundo ejemplo, yo usaría:

sin garantía

o

sin garantía alguna

ya que ese es el contexto en el que se usa "as is".

6

En general, «tal cual» lo traduce perfectamente. Pero para el contexto específico de licencias de software, puede que tenga alguna connotación técnica que sólo conocen los abogados californianos.

1

En Latinoamerica se dice:

  1. A como está. (se refiere a las condiciones o características actuales)
  2. A como está y sin futuros reclamos.
  3. Según condiciones actuales. (igual que el primero)
  4. A como se encuentra.

NOTA: Todas las anteriores se entiende que no hay garantía o reclamos para el futuro.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.