I have been reading "The Sound and the Fury" by William Faulkner, and it happens that I also have a Spanish translation of this novel. The title in Spanish is "El ruido y la furia." Here is a fragment and its Spanish translation:
"Come on." Luster said. "We done looked there. They ain't no more coming right now. Let's go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it."
"Vamos." Dijo Luster. "Ya hemos mirado por ahí. Ya no van a volver. Vamos al arroyo a buscar los veinticinco centavos antes de que los encuentren los negros."
Is this a correct translation? It seems to me as if the translation is cleaning the grammar, and consequently it loses its meaning, perhaps, or the intention of the writer. As we can see, the way Luster, a character in the novel, talks is in Vernacular Southern English, which is a dialect of English. How can you translate texts in these situations?