1

Cuando ando con mi esposa no se me para. Pero cuando le ando poniendo los cuernos se me para normal.

Yo realmente no entiendo nada de estas oraciones. Supongo que el sentido es algo no literal.

4
  • Podría decirse que sí. Estas oraciones son de sujeto tácito, es decir está implícito. Si dice que ‘se le para’, hay algo que se tiene que parar ¿Qué cosas se le podrán parar a este señor?
    – tac
    Jul 7 at 17:54
  • Acá va otra ayuda más. Ahora, explicame vos el significado de la frase.
    – tac
    Jul 7 at 17:59
  • La palabras son españolas, pero la frase no. Lo que se para (el corazón, ... o lo que sea) puede quedar tácito, pero las comas hay que ponerlas. En este caso, que falten comas no cambia el sentido de la frase (como en "Vamos a comer, niños." vs. "Vamos a comer niños") , es que dejan a las frases sin sentido alguno, hasta que te imaginas donde debían ir las comas, y ya lo traduces mentalmente al español.
    – Fran
    Aug 22 at 2:20
  • En España (excepto en Murcia) "parar" se relaciona con "detener", "cesar el movimiento". Por eso nos cuesta entender la frase. Pero la 7ª acepción del DLE es "poner algo o a alguien de pie o en posición vertical". Eso, junto con el resto de la frase, da una idea de lo que se trata.
    – aerobiomat
    Aug 23 at 13:36

1 Answer 1

2

"Se me para" in this case should be understood as "I have an erection". "Poniendo los cuernos" as "cheating on". "Ando" as "I'm". Therefore the meaning of the sentence would be: When I'm with my wife I don't have an erection, but when I'm cheating on her I have an erection normally

1
  • Cannot understand the downvote here, Toto's anwser is accurate.
    – Bardo
    Jul 27 at 12:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.